Так заинтриговали Вы меня

Своим амбициозным обещаньем

Мне посвятить любовные стихи.

Так интересно, что же получилось.

ВИЛЬЯМ Сонет мой, посвящённый Вам, готов.

Я прочитаю Вам его, но позже,

Хотя, боюсь, разочарую Вас.

Поэтому, прошу Вас, выбирайте,

Чтоб разочарование смягчить,

Здесь всё, что Вам понравится.

МЭРИ Свиданье

Назначили мне в месте Вы таком,

Немного необычном, что сначала

Подумала, хотите Вы купить

Мне просто безделушку подешевле.

Вы ожиданья превзошли мои:

Но не боитесь, что вот здесь мне может

Понравиться так много или всё?

ВИЛЬЯМ Нет. Здесь значенья это не имеет.

МЭРИ

Когда вернусь со многим во дворец,

То это может вызвать подозренья.

Поэтому достаточно купить

Подушечку и несколько булавок.

ВИЛЬЯМ

Примите в дар Вы от меня алмаз,

Он подойдёт прекрасно для кулона,

Как символ и залог моей любви,

Ну и подушечку, и к ней булавки.

МЭРИ Сонет настолько плох? Но дар приму.


Вильям рассчитывается с Продавцом и отдаёт покупки Мэри


ВИЛЬЯМ

Пойдём. Поговорить мы здесь не сможем.

Но есть, у Темзы, тут недалеко,

Таверна, что пустует в это время.

Харчевня там на первом этаже,

А на втором есть комнаты для съёма.

Мы перекусим и поговорим.

МЭРИ Да, за столом поговорим в харчевне.

Не очень много времени у нас.

ВИЛЬЯМ Ну, хорошо. Как будет Вам угодно.

Вот там и прочитаю Вам сонет.

МЭРИ

Надеюсь, Вашей Музе быть красивой

В сравненьях, что Вы воздадите мне.

Не скрою, мне ужасно интересно,

Как Вы меня намерены хвалить.


МЭРИ выходит


ВИЛЬЯМ

Со мной не так, как с Музою такой,21

Что все красоты смешивает в стих,

С небесной выси взяв орнамент свой,

Перечисляет каждый чудный штрих,

Творя сравнений гордых череду

Из Солнца, моря иль земли чудес

С весны цветком в заснеженном саду,

Со всем, что есть под куполом небес.

Позволь, любви воздам я без помех!

Поверь, моей любимой нет светлей,

Средь всех рождённых, но не ярче тех,

Застывших в небесах, златых свечей.

Пусть много говорит, кто любит лгать —

Зачем хвалить, ведь цели нет продать!


Уходит

АКТ 222

СЦЕНА 1. Площадь перед церковью

Входят ВИЛЛ и САМУЭЛЬ, оба в зимней одежде.


САМУЭЛЬ Милорд, добро пожаловать в столицу.

ВИЛЛ

Привет! Благодарю Вас, Самуэль.

Как же приятно в Оксфорде учиться!

Каникулы опять! Восемь недель23

Учёбы незаметно пролетело,

И шесть недель могу я отдыхать.

Но в Оксфорде с друзьями прогулял я

Неделю из каникул.

САМУЭЛЬ Ну, и как

Теперь хотите в Лондоне развлечься?

Что здесь Вам интереснее всего?

ВИЛЛ

Конечно же театры: «Роза», «Лебедь»,

«Куртина» и театр, что звать «Театр».24

Вы, кстати, Самуэль, давно там были?

Как поживает наш поэт Вильям?

САМУЭЛЬ

Да, заходил туда я на неделе,

Но, к сожаленью, не застал его.

Сказали, он уже уехал в Стратфорд,

К родителям, вернётся по весне.

ВИЛЛ

Жаль, что на этот раз я с ним не встречусь.

Он написал двусмысленный сонет

По осени, перед моим отъездом.

Хотел бы объясненье получить.

Не знаю, злиться мне или гордиться.

САМУЭЛЬ

Мне, может, прочитаете сонет?

Возможно, в нём всё не настолько плохо.

ВИЛЛ Нет. Надо объясненья получить,

И если же они меня устроят,

Тогда Вы и услышите сонет.

САМУЭЛЬ Но до весны, тогда, мне ждать придётся.

ВИЛЛ Или всю жизнь. Уже я пожалел,

Что с ним в игру с сонетами ввязался:

Помимо повышенья мастерства

Стихосложенья и бесспорной пользы,

Затея эта может выйти мне,

Для репутации моей же, боком…

Но если подтвердится скрытый смысл.

САМУЭЛЬ Но не заметил я в его сонетах

В тех, что, пока, Вы показали мне,

Того, что видим мы в его поэмах —

Особых ярких граней мастерства…

В «Венере и Адонисе», к примеру.

Боюсь, и впрямь, Вы для него – игра:

Он пишет, не особо озабочен

Ни репутацией, ни мастерством.

Но всё же, если после объяснений

Вы сохраните недовольство им,