Использовать этот вопрос (или восклицание) с кошкой англичане могут сегодня так:


Don’t just sit there like thecat’s got your tongue! Say something!


Your father and I are waiting for you to explain the two failing grades on your report card. What’s wrong? Cat’s got your tongue all of a sudden?


I caught Rebecca wearing makeup again and when I confronted her she just sat there speechless like the cat had gotten her tongue!


Определённый артикль, как видите, можно ставить, а можно – нет. Разницы никакой.


Что касается синонимов, то вот вам несколько:


Lost for words

Tongue-tied

Speechless

At a loss for words

Mute

Mum

Catch someone red-handed

Этим выражением вы можете «поймать кого-то за руку» или «застукать на месте преступления». Потому что ещё шотландцы XV века заметили, что у убийц руки бывают красными от крови, а сэр Вальтер Скот впервые эту ситуацию описал в 1819 году в своём «Иване-гое»… простите, в «Айвенго». Правда, обычные скоты, опять же, говорят, знали это выражение в виде to be taken with red hand, Скот Вальтер передал его как taken red-handed, а сегодня их потомки и мы с вами чаще употребляем его в форме caught red-handed. Употребляем, например, так:


Finn was caught red-handed in a robbery.


The police caught her red-handed with stolen diamonds in her purse.


No wonder the blinged-up singer stuck her lip out when photographers caught her red-handed.


Синонимы. Да, они тоже в английском обиходе имеются. К примеру:


in the act

with your pants down

(in) flagrante delicto

with your fingers or hand in the till

bang to rights

Champagne taste on a beer budget

Это примечательное выражение соответствует нашим «жить не по средствам» или «аппетит не по росту». Например:


I spent all my salary in two days. I guess I’ve got champagne taste on a beer budget.


Jane has a champagne taste on a beer budget. She often buys designer clothes.


Our shuttle service is an affordable option for those who still want the chauffeur experience —people with champagne tastes on a beer budget, if you will.


Считается, что родилась эта идиома в конце XIX века, когда напиток из гнилого винограда стал считаться символом роскоши. Тогда как пиво всегда было напитком «пролетарским», доступным всем. В печати она впервые появилась в новостной заметке Ховарда Филдинга и Фредерика Бартона The Victim of his Clothes в журнале The Globe-Republican за 1890 год:


School mastering I found, did not pay for a man who had acquired champagne taste on a beer budget.


Сегодня это же выражение можно встретить в виде Champagne tastes, beer wages. Кроме того, к его синонимам англичане относят следующие:


champagne taste on a beer billfold

champagne taste on a beer pocketbook

champagne taste on a beer salary

champagne taste on a beer wallet

Chase your own tail

«Погоня за собственным хвостом», что бы вам ни говорили, в английском языке означает весьма безтолковое времяпрепровождение. При этом оно может быть очень даже активным.


Почему я сказал «что бы вам ни говорили»? Потому что когда я спросил «Мультитран», он промолчал, а поиск соответствий в интернете дал мне такие выдающиеся варианты как «устроить охоту за тенями», «поймать свой хвост» и вплоть до «побегать за красотками». Похоже, пора снова переводить библию и загонять стадо в церкви, чтобы все знали одно и то же. Шучу. Церкви перебьются как-нибудь без нас. А вот знать некоторые вещи всё-таки нужно. Иначе мы и дальше будем Шейкспира называть Шекспиром, а это сегодня наименьшее из переводческих зол, поверьте автору двух переводов «Гамлета» и одного «Ромео»…


Примеры английского употребления идиомы