.


She attempted to play tennis, but she can’t do it for toffee. She can’t even hit the ball.


Появление идиомы Cannot do something for toffee приписывается концу XIX века. Так в журнале Athletic Notes за 19 ноября 1886 года читаем:


Concurrent with the first eleven’s victory, the second eleven were administering a severe drubbing to Kilnhurst Church, and this success should impart courage into the ranks, and tend to the reputation of the allegation that the «youngsters can’t play for toffee


Расписаться в своей или чей-то никчёмности можно по-английски выражениями типа:


Cannot do something to save my life.

Cannot do something if my life depended on it.

Cannot do something for the world.

Terrible at doing something.

Hopeless at doing something.

Lousy at doing something.

Carved in stone

«Выбитым» или «высеченными» в камне и для нас, и для англичан является то, что нельзя или не стоит менять. Схожесть вызвана происхождением этой идиомы, которая берёт своё начало на страницах Торы, то есть Ветхого завета, прямо скажем, под резцом Моисея Амрамовича, делавшего таким образом свои знаменитые скрижали. В этом, собственно, и вся этимология. Правда, можно добавить, что англичане иногда говорят не Carved in stone, а Set in stone, что то же самое.


Например:


The new schedule isn’t set in stone, so we can adjust it if you need time off.


Our destination is carved in stone because we’ve already booked the hotels and excursions.


Можно применить эту же идиому и не как идиому, а в буквальном значении:


The gravestone was ordered exactly to your specs; everything is written in the stone.


Среди предлагаемых англичанами синонимов мы обнаруживаем, в частности, следующие:


Immutable

Irreversible

Solid

Unalterable

Etched in stone

Chiseled in stone

Frozen in time

Beyond change

Cast a shadow over

Эта же идиома может вам встретиться в форме Cast a shadow on. Не принципиально. В любом случае она будет пониматься как «бросать тень на», «омрачать» и т. п. Например:


The unexpected rain cast a shadow over our picnic plans.


His sudden departure cast a shadow over the team’s morale.


The recent scandal cast a shadow over the politician’s reputation.


Если вы попробуете найти сведения об этимологии этого выражения, то вам скажут, что она неясна. И, разумеется, схитрят, потому что ещё в XVI веке англичане использовали глагол с тем же значением – overshadow, который тогда писался ofersceadwian, а пришёл из латинского текста Нового Завета, где был глагол obumbrare. В переносном значении overshadow стал использоваться с 1580-х. Согласитесь, между «бросать тень» и «затенять» разница невелика. Тем более что сами англичане приводят overshadow в перечне синонимичных выражений:


Put a damper on

Overshadow

Darken

Mar

Taint

Cat got your tongue?

Когда мы почему-то немеем, мы всегда «проглатываем язык». Всё ясно и понятно. Отчего же англичане в том же случае поминают какую-то «кошку»?


Оказывается, объяснений тому несколько, а именно два. Причём оба существуют на уровне домыслов. Первое сводится к тому, что в средние века всяким лгунам и пакостникам отрезали язык и скармливали его королевским кошкам. Хотя, возможно, делалось это ещё раньше и не в Англии, а в древнем Египте. Забавно, но сомнительно. Хотя бы потому, что здравомыслящие люди знают: никакого «древнего» Египта и в помине не было, а был обычный отсталый и далёкий-предалёкий Мэср. Ну да ладно. Второе подразумевает вовсе не живую кошку, а cat o’ nine tails или кошку-девятихвостку, то есть плеть из девяти ремней. Она-то и заставляла преступников терять дар речи. Возможно.


Использовать этот вопрос (или восклицание) с кошкой англичане могут сегодня так: