, изданной в достопамятном 1575 году.


Поскольку это восклицание, синонимов у него, как вы легко можете догадаться, уйма. Вот лишь некоторые:


by george

wow

by golly

by gum

by jingo

by jupiter

cor blimey

good golly

holy smoke

jiminy cricket

my giddy aunt

my goodness

begorra

blimey

bloody hell

bloody nora

blow me

blow me over

blow me pink

blow me tight

butter my butt and call me a biscuit

by gad

by gummy

byrlady

cheese and rice

By leaps and bounds

Время бежит быстро. Можно сказать, что семимильными шагами. Или не по дням, а по часам. Это если на Руси. А на Британщине – by leaps and bounds. Например:


The result has been that the rents of factories and workshops have been going up by leaps and bounds.


Our company has grown by leaps and bounds in the past two years.


Of course, if it had not been free, the digital age would not have grown by leaps and bounds.


Вообще-то leaps – это то же самое, что и bounds (что «прыжок», что «скачок» – разница невелика, согласитесь), поэтому когда англичанин ставит их вместе, они друг друга, как считается, усиливают. Делать так англичане стали с начала XVIII века. Говорят. Хотя ещё в 1837 году эта идиома, похоже, не была оформлена окончательно. Так в американском Western Courier мы встречаем всего лишь:


The noble animal gave a leap, one bound, and as the blood gushed in torrents from his breast, staggered and fell.


Правда, на следующий год The Native American писал:


We do not turn over the musty manuscript of the hoary past – but we leap and bound along with the swift current, swifter than ever…


Или:


…he looked at you, and your very soul bounded and leaped beneath the swimming glance of the philosopher.


Кембриджский словарь даёт такие синонимы:


rapidly

swiftly

fast

speedily

expeditiously

with rapid strides

apace

quickly

at a great rate

overnight

at full speed

briskly

hurriedly

hastily

pell-mell

helter-skelter

as fast as one’s legs will carry one

like a house on fire

like a shot

in high gear

Call a spade a spade

Англичане называют лопату «лопатой» тогда же, когда мы с вами режем правду-матку или просто называем вещи своими именами.


В английском языке это выражение появилось в 1542 году с лёгкой руки Николаса Юдолла, который переводил Эразма Ротердамского, который ещё раньше переводил Плутарха, который ещё раньше написал по-гречески нечто вроде τὴν σκάφην σκάφην λέγοντας. Этот самый σκάφην Эразм понял как σπάθη, и в итоге вместо плутарховского «корыта» у него получилась «лопата». Некоторые знатоки, правда, утверждают, что он так сделал с умыслом, однако утверждать сегодня можно, сами знаете, что угодно.


Используют же англичане эту идиому примерно так:


I’m not at all secretive, and I’m pretty good at calling a spade a spade.


Let’s call a spade a spade – you cheated on me with my best friend!


Why don’t you call a spade a spade? He’s a rude, uncaring, selfish man!


К синонимам выражения Call a spade a spade англичане относят слова и сочетания типа:


forthright

frank

open

blunt

outspoken

candid

direct

plain-spoken

straightforward

up-front

painfully truthful

not mincing matters

downright

Cannot do something for toffee

Ещё эту же идиому можно повстречать в форме not to be able to [verb] for toffee. Смысл один: не могу сделать, хоть убей. Ириска toffee здесь, по всей вероятности, выступает неким призом, поскольку полная фраза, говорят, первоначально была could not shoot for toffee, cigars, cocoa-nuts, or anything else.


В современных контекстах это выражение может выглядеть так:


Oh, you’ll definitely beat Sarah for that role in the musical – she’s can’t sing for toffee.


I tried to fix the car myself, but I