Сегодня выражение Bone of contention можно встретить в контекстах типа:
That beautiful girl has now become a bone of contention between two best friends of the college.
After my grandfather died his will was a bone of contention in the family.
The new manager has changed into a bone of contention in Jenny’s factory.
Среди синонимов этой идиомы англичане обычно выделяют следующие:
disagreement
sticking point
difficulty
problem
hurdle
obstacle
dispute
question mark
Им виднее.
Bring something to the table
Идиома эта не такая уж и древняя, как может поначалу показаться. Важно знать, что подразумевается под something. А подразумевались изначально деньги. Те деньги, которые кто-то из игроков, собирающихся играть, приносят к игровому столу, и на которые потенциально могут претендовать все играющие. То есть, понимается она как «быть полезным», «проявить себя», «сделать свой вклад» и т.п., включая почти неизвестный нашим словарям смысл «выносить на обсуждение». Считается, что популяризация этого выражения происходила совсем недавно, в 1980-е.
Сегодня можно услышать и прочитать варианты её использования вроде следующих:
Nobody in the company appreciates what Jane brings to the table.
Irene is the best candidate to hire; she brings excellent qualifications and undoubted experience to the table.
I wish to bring to the table the issue of the current tax regime and how it affects our businesses.
Среди наиболее распространённых синонимов идиомы Bring something to the table англичане предлагаю фразы типа:
Contribute to
Do someone a service
Give someone a leg up
Lend a hand to
Их, конечно, больше, но нельзя объять необъятное.
Burn the midnight oil
Мы с вами тоже по разным поводам засиживаемся до глубокой ночи, грызём гранит науки, если она того стоит, трудимся допоздна, одним словом, полуночничаем. Англичане ничуть нас не хуже, и занимаются тем же самым, причём с тех же неизвестных пор. А вот время появления идиомы Burn the midnight oil известно – 1635 год. Именно в этом году едва ли известный вам Фрэнсис Куорлс, адвокат, поэт и хронист тогдашнего Лондона в своей относительно знаменитой книжке «Эмблемы» написал, как ни странно, в рифму:
Wee spend our mid-day sweat, or mid-night oyle;
Wee tyre the night in thought; the day in toyle.
То было тогда, а сегодня англичане говорят и пишут примерно так:
During college, she spent the day in class studying and the night burning the midnight oil as a waitress and bartending to pay her tuition.
As a journalist, I spend many nights burning the midnight oil to make publication deadlines.
If you stopped staying up so late burning the midnight oil, you wouldn’t be so tired; besides, what good is getting that work done if you can’t concentrate the next day?
strain yourself
overwork
overtax oneself
burn the candle at both ends
work like a slave
wear oneself to a shadow
work like a Trojan
work day and night
knock oneself out
work oneself into the ground
Вы наверняка знаете уйму им подобных, ну а я на этом с вашего позволения закругляюсь.
Burst someone’s bubble
Идиома эта неоднозначна. Её можно использовать и как «резать правду-матку», и как «разочаровать». Да, звучит похоже, однако разница не во всегда негативном результате, а в исходном посыле: можно этой «правдой-маткой» человека сильно обидеть, а можно спасти от вредных заблуждений. Яснее, думаю, станет из примеров контекстов, в которых она употребляется: