no choice
sitting on a powder keg
Blot on something
Иероглиф blot в этом выражении является существительным, а не глаголом, как с непривычки можно подумать. Переводится этот blot очень просто – «пятно, клякса». Разумеется, глагол «делать кляксы» тоже будет blot, но его в этом выражении, увы, нет.
Blot – это то самое пятно, которое мы ставим дурным поступком на своей репутации. Хотя, может быть и обычным пятном чернил, благо оба этих значения пришли с ним в английский язык неизвестно откуда одновременно, в конце XV века. Некоторые тянут этимологию к старому скандинавскому слову blettr с тем же значением, либо к старому французского (я бы сказал «галльскому») blo (s) tre, означавшему «пузырь» или «фурункул».
Пользоваться выражением довольно просто. Например:
This drugs scandal is another blot on the Olympics.
The increase in juvenile crime is a blot on our time.
The oil rigs are a blot on the coastline.
Старина «Вебстер» в качестве синонимов blot предлагает словечки типа:
И так далее.
Blow something or someone out of the water
Когда англичане кого-то или что-то «выбивают из воды», мы обычно это же самое разносим в пух и прах, громим, затыкаем за пояс и т. п. Сами англичане полагают, что выражение это появилось вместе с торпедами, которые могли, попав в судно, действительно, буквально выбить его взрывом из воды. Считается, будто наиболее раннее его использование мы находим в романе A Prisoner of Morro, написанном Аптоном Синклэром, американским писателем, в 1898 году:
Prudence would have directed surrender, for the Maria had not a gun on board and the Spaniard might blow her out of the water.
На самом деле первым он не был, поскольку в 1851 году небезызвестный многим британский автор по имени Уилки Коллинз написал в Rambles Beyond Railways, своеобразном путеводителе по Корнуоллу:
You may meet a gale that will blow you out of the water.
Таким образом, торпеда необязательна – достаточно сильного ветра.
В современных контекстах это выражение используется, например, так:
Her performance blew mine out of the water.
When the two teams met last year, they were evenly matched. This year, the Warriors blew the Cavaliers out of the water.
They came to court with fresh evidence that would, they said, blow the prosecution’s case completely out of the water.
Вот несколько наиболее живописных синонимичных идиом, которые я бы выделил из списка в несколько сотен:
Bone of contention
Что для русского яблоко, то для англичанина кость. Шучу. Потому что выражение apple of discord им тоже знакомо, поскольку истории с Евой и Адамом учат не только иудеев, но и их последователей, будь то т.н. христиане или мусульмане.
Про кость англичане в этой связи подумали, глядя на дерущихся собак. И поначалу, в XVI веке, назвали это безобразие чуть иначе – a bone of dissension. Но в XVIII веке почему-то передумали и заменили слово dissension созвучным ему словом