beyond comprehension
Belt and braces
Английская идиома Belt and braces понимается русским языком как «на всякий случай» или «перестраховка». В самом деле, зачем вам подтяжки, если у вас уже есть пояс или наоборот, верно? Англичане начала XX века рассуждали примерно так же. В феврале 1934 года журнал о моде и светской жизни The Tatler писал:
The gentleman who carried the stepney button on the tip of each tail is probably a confirmed pessimist, and wears a belt and braces…
Первый раз в переносном значении про ремень и подтяжки британцы упомянули в сентябре 1942 года в газете The Western Daily Press:
A man needs to be «bred up with horses». It is very different to driving a tractor. But a man who has both tractor and a good team horses is wearing both belt and braces.
Имейте также в виду, что подобный перестраховщик считается у них не столько умником, сколько пессимистом. Я бы назвал его «кретином», тем более что сегодня подтяжки многие вообще носят так, чтобы они были видны, а не строго под пиджаком или жилеткой, как принято в приличном обществе. А некоторые даже умудряются носить при этом джинсы и кроссовки…
Идиому эту вы можете встретить в таких контекстах, как:
2002 Digital Photography Made Easy Oddly, the manual is also on CD, which seems a bit belt and braces.
It’s a belt and braces approach to check for irregularities, said the bank.
Even though I’d set the alarm clock in my room, I still asked the front desk for a wake-up call. I felt I had to go belt and braces to ensure that I’m not late for the big meeting tomorrow morning.
К синонимичным выражениям англичане относят, в частности:
double security
excessively cautious approach
overcautiousness
belt and suspenders
excessive caution
extra precaution
extreme caution
great caution
utmost caution
abundance of caution
against every eventuality
belay
careful
counter insurance
employing multiple methods
excess
excess systems
excessively cautious
Between the Devil and the Deep Blue Sea
Эту идиому можно перевести на русский как «между Сциллой и Харибдой», «между молотом и наковальней», «между двух огней». Главное – не переводить её буквально: между дьяволом и глубоким синим морем. По той простой причине, что никакого «дьявола» в ней нет…
Идиома Between the Devil and the Deep Blue Sea, как полагают нынешние англичане, возникла где-то в XVII веке и была связана с начинавшим тогда развиваться мореплаванием. Словом devil они называли то, что у нас моряки называют «ватервейсом», т.е. толстый деревянный брус, идущий по бортам судна на деревянном палубном настиле. Либо, наоборот, так окрестили водопроток в том же месте, образованный выступающей кромкой ширстрека и приваренной к палубе вертикальной стальной полосой. Вода удаляется оттуда обратно за борт через так называемые шпигаты. Не суть. А суть в том, что работа моряков на этом самом devil была чревата опасностью свалиться за борт.
Встретить идиому сегодня можно в контекстах типа:
With all my debts, I’m really between the devil and the deep blue sea, because I need to sell either my house or business.
I feel like I’m choosing between the devil and the deep blue sea.
It is a high meeting place of the Mediterranean and the Atlantic, Europe and Africa, sanctity and sin, where men and women have long set out to find themselves between the devil and the deep blue sea.
Вот вам на всякий случай несколько синонимичных выражений, если забудете это:
between a rock and a hard place
between the hammer and the anvil
between two fires
Catch-22
cornered
in a dilemma
in a pickle
in a predicament
in the middle