Be on the cusp of
Если вы к чему-то приближаетесь вплотную или вот-вот должны чего-то достичь, англичане передают эту ситуацию идиомой Be on the cusp of. Под словом cusp здесь подразумевается не «бугор коронки зуба» и не просто «острый выступ», а «рог месяца», то бишь Луны. Это явствует из истории её – идиомы – возникновения. В переносном значении cusp англичане стали использовать ещё когда не придумали астрономию, а пользовались куда более полезной астрологией. Переносное значение выражение, говорят, приобрело лишь в XIX веке. Скажем, в 1843 году Чарльз Диккенс уже мог спокойно написать:
He was always on the cusp between two states.
И все его правильно понимали.
Что до современного английского, то идиому эту вы встретите, к примеру, в таких контекстах:
She was on the cusp of happiness when she met him. She’s in love at first sight.
She was born on the cusp of Leo and Virgo, so she has a mix of fire and earth qualities.
He was on the cusp between staying loyal to his friends and betraying them for money.
К синонимичным выражениям англичане относят следующие:
Be on the skids
Очередное выражение, иллюстрирующее трудности жизни носителей английского языка. Под skids, если вы вдруг не знали, подразумеваются «брусья» или «полозья», которые раньше использовались для мощения дорог поверх грязи или на лесопилках – для скатывания брёвен. Поэтому сегодня считается, что это – американизм начала XX века, описывающий тяжкий труд на лесоповале людей, которые вынуждены были ютиться в хибарах, стоявших вдоль мощёной брусьями дороги. Почти то же самое, что оказаться «на краю пропасти».
Используют англичане идиому Be on the skids так:
Both of the government programs were on the skids.
Americans seem to have a lot of trouble grasping this fact, probably because so much public space is taken up by politicians, celebrities and journalists with marriages on the skids.
Debt is at a prodigious level – probably beyond our ability to finance it – and the pound is, in terms, on the skids.
Синонимов у этого грустного выражения, как мы с вами уже видели ранее, множество, однако не поленюсь и приведу ещё несколько:
Beat someone hollow
Этой идиомой англичане обычно кладут кого-нибудь на лопатки. Иначе говоря, побеждают легко и по всем статьям.
We scored an incredible 130 points per game and beat that team hollow.
Waterman was the first independent operator to take on the big boys at the pop game and beat them hollow.
Irish landlords were bad enough in the past, but this new importation from England beats them hollow.
Подробностей происхождения этой идиомы мне так и не удалось найти, а придумывать что-нибудь вроде «англичане так сильно били по подушкам, что выбивали из них весь пух, и те становились пустыми наволочками» или «англичане переворачивали кастрюли с рагу и били по ним, пока рагу ни оказывалось в тарелке» не хочется. Известно наверняка, что впервые Beat someone hollow стали говорить в XVII веке. То есть эта идиома вообще-то ровесник английского языка, каким мы его знаем (или не знаем) сегодня.