– А именно? – поощрил его я. Сейчас в меня вселился дух Кэролайн.

– Изучение человеческой природы, мсье!

Ну совершенно же ясно, что передо мной парикмахер на пенсии. Кому как не парикмахерам ведомы все тайны людской натуры?

– Кроме того, я лишился своего друга, который был рядом много лет. Порой он проявлял ужасающую наивность, но тем не менее, был мне очень дорог – не поверите, сейчас я скучаю даже по его глупости! Его прямолинейность, честный и открытый взгляд на мир, способность искренне радоваться и удивляться работе разума, превосходящего его собственный – не могу даже выразить, до чего мне этого не хватает.

– Ваш друг умер? – сочувственно спросил я.

– О нет, что вы. Он живет и здравствует, но на другом конце света. Он уехал в Аргентину.

– В Аргентину! – Я подавил вздох зависти. Я всегда мечтал отправиться в Южную Америку. Подняв глаза, я встретил понимающий взгляд мистера Поррота. Было в этом коротышке что-то, располагающее к полной откровенности.

– Стало быть, хотите отправиться туда? – спросил он.

Я сокрушенно покачал головой.

– Мог бы отправиться… год назад. Но я был глупцом, хуже того – глупцом жадным. Рискнул необходимым в надежде приобрести излишнее.

– Ясно. Играли на бирже?

С печальным видом я кивнул головой, но втайне эта доверительная беседа меня немало повеселила. Этот нелепый человечек сохранял такой важный, осведомленный вид!

– Нефтяные месторождения в дельте реки Поркьюпайн[4]? – спросил он вдруг.

Я оторопел.

– По правде сказать, я думал о них, но в конце концов соблазнился золотоносной шахтой в Западной Австралии.

Мой сосед внимательно изучал меня, у него было странное, непостижимое выражение лица.

– Это судьба, – сказал он наконец.

– Что вы имеете в виду под словом «судьба»? – спросил я с невольным раздражением в голосе.

– Что мне предначертано жить рядом с человеком, который верит в нефть долины Поркьюпайна и золото Западной Австралии. Скажите, вы случайно не питаете слабость к женщинам с рыжевато-каштановыми волосами?

Я смотрел на него, разинув рот от изумления, и он расхохотался.

– Нет-нет, не бойтесь, я вовсе не сумасшедший. Простите мне этот нелепый вопрос. Видите ли – мой друг, о котором я вам рассказывал – человек молодой, убежденный в том, что все женщины достойны восхищения, а большинство из них – красавицы. Но вы-то, доктор, прожили уже достаточно, что бы познать суетность и тщету этого мира. Ну-ну, где же дух соседского добросердечия! Примите в знак моего искреннего расположения мой лучший кабачок и прошу вас от моего имени преподнести его вашей превосходной сестре!

Нагнувшись, он поднял с земли гигантский экземпляр упомянутой овощной культуры и передал мне поверх ограды. Я принял подарок с изъявлениями признательности, достойными торжественной манеры, в которой он был сделан.

– Ну что ж, утро прошло не зря, – весело сказал коротышка. – Я познакомился с человеком, который во многом напоминает моего далекого друга. Кстати, хотел бы задать вам вопрос. Несомненно, вы знаете всех и каждого в этой маленькой деревне. Кто этот темноволосый молодой красавец, который ходит с гордо поднятой головой и легкой улыбкой на губах?

Описание не оставляло места сомнениям, но я поколебался, прежде чем ответить:

– Должно быть, это капитан Ральф Пейтон.

– Я не мог видеть его раньше?

– Нет, здесь он давно уже не появлялся. Он сын, точнее, пасынок мистера Экройда из Фернли-парка.

Мой сосед с досадой хлопнул себя по лбу.

– Конечно! Я должен был сам догадаться. Мистер Экройд много мне рассказывал о нем.

– Вы знаете мистера Экройда? – удивился я.

– Когда я работал в Лондоне, нам доводилось встречаться. Я просил его не рассказывать никому в Кингс-Эбботе о моей профессии.