В связи с этим, давайте подробнее погрузимся в турецкую родню и выучим новые слова:

Мама – anne/ana (мать) Папа – baba/ata (отец) Муж – koca Жена – karı

Супруги – karıkoca Cупруг/супруга – eş Ребенок – çocuk Бабушка по папе – babaanne/nine/büyükanne Бабушка по маме – anneanne/nine/büyükanne

Дедушка – dede/büyükbaba Внук – torun Сын – oğul Дочь – kız Старшая сестра – abla Cестра – kız kardeşi Брат – Erkek kardeşi Старший брат – Ağabey – Abi Тётя по матери – Teyze Тётя по отцу – Hala Дядя по матери – Dayı Дядя по отцу – Amca

Весь этот список для употребления к незнакомым людям вам не понадобится, но проще выучить сразу весь блок, относящийся к семье.

Итак, к женщинам, которые с вами «+ -» одного возраста и старше, принято обращаться «abla» – старшая сестра. К мужчинам «abi» – старший брат. Если человек значительно старше вас, то обращаемся к женщинам «teyze, hala» – тётя, к мужчинам «amca, dayı» – дядя. Используются обе формы, однако первые «teyze, amca» употребляются чаще, звучат повежливее. К детям мы можем обращаться «kızım» «oğlum» – сынок, доченька в притяжательной форме. К молодежи – к подросткам можно обратиться «kardeşim» – младший брат/сестра. К молодым людям, подросткам мужского пола обращаются так же «genç» и «delikanlı» – юноша.

C этими обращениями вы как бы автоматически попадаете в родственное окружение и общаетесь к человеку «на ты».

Gelteyze, otur! – Проходи (бабушка/тётенька) садись.

Amca, söyle – domates ne kadar? (Дяденька/дедушка) скажи – почем помидоры?

Abla, iyi misin? Сестра, с тобой все в порядке?

Abi, şapkanı unuttun. Брат, ты шапку свою забыл. Данным цветом показаны показатели 2 л ед. ч. – «ты» для разных конструкций.

Поскольку в русском языке такие обращения не очень распространены, при переводе на русский язык такие фразы звучат забавно. Но это абсолютно нормально и даже необходимо для реалий общения в Турции.

Могут общаться с вами «на ты» несколько покровительственно гос. служащие, работники почты, здравоохранения и даже банков. Для нас это звучит диковато – почему незнакомые люди вдруг обращаются к нам на «ты», но это случается сплошь и рядом. Впрочем, вы можете сообщить им, что предпочитаете общаться «на вы».

– pardon, çocuk doktoru kaçıncı katta? – извините, на каком этаже детский врач?

– ikinci kata çık! – Поднимайся на второй этаж.

В целом, не стоит употреблять эту форму к людям, с которыми вы не знакомы-мало знакомы, особенно к тем, кто выше вас по возрасту\статусу.

Есть в турецком языке так же и повелительная форма «на вы

Купите полную версию книги и продолжайте чтение
Купить полную книгу