– Каким образом? – быстро спросила Хелен.
– По чистой случайности она могла видеть убийцу.
– Ой! – вздрогнула Хелен. – Но откуда нелепое предположение, что это я…
– Миссис Норт, сомнения разрешить проще простого, – сухо заявил Ханнасайд, не дав ей закончить. – Какой у вас размер обуви?
Лицо Хелен перекосилось от страха. Она взглянула на сестру, которая тотчас пришла на помощь:
– Пять с половиной, как и у меня, да?
– Да, правильно! Думаю, этот размер почти у всех женщин нашего роста.
– Спасибо! – сказал Ханнасайд. – Не одолжите мне туфли, которые вы носили вчера вечером?
– Одолжить туфли? Право, суперинтендант, это невозможно.
– Почему, миссис Норт?
– Ну, видите ли… Глупость какая! Я не замешана в убийстве Эрни Флетчера!
– Значит, вы с легким сердцем на полчаса одолжите мне свои туфли, – подытожил Ханнасайд.
– Конечно, одолжит! – заверила его Салли. – И я свои дам. Я тоже знала Эрнеста Флетчера, поэтому так же, как сестра, могла быть вчера в Грейстоунс.
– Верно, да не совсем, – отозвался Ханнасайд.
Хелен опустилась на диван.
– Это невыносимо! – прохрипела она. – Почему вы терзаете меня? Только потому, что я знала Эрни Флетчера…
– Снова верно, да не совсем. Миссис Норт, это ваши?
Хелен посмотрела на листочки, которые суперинтендант достал из записной книжки. Она густо покраснела, зато немного расслабилась.
– Да, мои. И что с того?
– Полагаю, вы согласитесь, что они требуют объяснения. Вы одалживали деньги у мистера Флетчера?
– Нет. Все не так, как вы думаете. Эрни перекупил долги, чтобы вызволить меня… из беды, и я… понемногу их выплачивала. – Хелен украдкой подняла глаза и, теребя носовой платок, добавила: – Не хочу, чтобы об этом знал мой муж. Он… то есть я… Это просто кошмар!
– Хорошо понимаю ваше нежелание обсуждать свою личную жизнь. Наверное, вам будет проще решиться на откровенность, если скажу, что, помимо вероятной связи с делом, эти расписки меня не интересуют и раздувать ненужный… скандал я совершенно не намерен.
– Скандал раздувать не из-за чего, – отозвалась Хелен. – Мистер Флетчер был мне просто другом, а наши отношения – дружескими. Не знаю, что вы себе представляете…
– Не хотите, чтобы представлял, – будьте со мной откровенны. Я сказал, что понимаю вашу позицию, миссис Норт, но, согласитесь, присутствие ваших расписок в сейфе Эрнеста Флетчера требует досконального расследования. Если убедите меня в том, что не приходили в Грейстоунс вчера вечером, я не стану беспокоить расспросами, которые вам, естественно, неприятны. Но если оставите свое заявление голословным и не позволите сравнить туфлю со следами, обнаруженными в саду, буду вынужден продолжить расследование. Боюсь, тогда неугодной вам огласки не избежать.
Салли встала из-за стола и подошла к гостю.
– Суперинтендант, это очень похоже на угрозу.
– Пожалуй, вы правы, – невозмутимо отозвался тот. – Хотя это не угроза. Я лишь пытаюсь доказать вашей сестре, что лучший вариант для нее – полная откровенность. Если понадобится расспрашивать ее слуг о том, где она была накануне вечером…
– Ясно. – Салли недовольно скривилась, достала сигарету из стоящей на столе сигаретницы, вставила в мундштук и, задумчиво взглянув на Ханнасайда, вытащила из кармана зажигалку. Появился язычок пламени, Салли закурила и, снова взглянув на Ханнасайда, сказала: – Он прав, Хелен, и твоей личной жизнью впрямь не интересуется.
В глазах Хелен мелькнула паника.
– Да, вчера я навещала Эрни Флетчера, – призналась она после небольшой паузы. – Как я уже объяснила, он был… он был мне добрым другом, несмотря на разницу в возрасте. Я считала его дядюшкой.