1

Тексты для издания «Пальмиры» заново отредактированы, в состав сборника внесены изменения и дополнения.

2

Никколо Сакко (1891–1927) и Бартоломео Ванцетти (1888–1927) – участники американского рабочего движения, по происхождению итальянцы; были казнены на электрическом стуле по ложному обвинению в убийстве. (Здесь и далее примечания переводчика.)

3

Имеется в виду дружба и литературное сотрудничество двух известных английских писателей – Гилберта К. Честертона (1874–1936) и Хилэра Беллока (1870–1953).

4

Токсичный препарат для уничтожения грызунов и насекомых.

5

Бейлиф – в США помощник шерифа, судебный пристав.

6

До бесконечности (лат.).

7

Уильям (Билли) Эшли Санди (1862–1935) – известный в 20-х годах американский проповедник, в прошлом профессиональный бейсболист.

8

Морская птица, изображение которой служит эмблемой крупнейшего издательства детской литературы (Puffin Books).

9

Духовный титул в индуизме.

10

В целом (лат.).

11

Персонажи детских юмористических историй в стихах и картинках немецкого художника и поэта Вильгельма Буша (1832–1908).

12

От франц. bons mots – остро́ты.