Or fill my craving ear;
Its chords should ring as blows the breeze,
Free, peremptory, clear.
No jingling serenader’s art,
Nor tinkle of piano strings,
Can make the wild blood start
In its mystic springs.
The kingly bard
Must smite the chords rudely and hard,
As with hammer or with mace;
That they may render back
+
Без ложного смирения:
Любви ведь украшение —
Хлебом, златом не сорить,
Не продать зря, не купить,
А к здравомыслию прибечь,
Держать простой и чистой речь,
И, плоть и кровь храня от бед,
Суметь дать искренний совет.
Лишь немногим служит Бог:
Всем, кто преданным быть смог>175.
Извинение176
Не думай, что груб я и зол,
В дол, в рощу пустившись бродить;
Я к богу лесному пошёл
Завет для людей получить.
Не упрекай за лень,
Дай у ручья лежать;
Любой тучки в небе тень
Вставит букву мне в тетрадь.
Не брани, трудяг орда,
Что я зря собрал букет;
Астра каждая, туда
Угодив, даст мысли свет.
Все тайны, пуще нет,
Цветы сберечь сумели;
Рассказ, раскрыв секрет,
Мне птицы в чаще спели.
Волы везут домой
С поля первый урожай;
С тех акров, что твои, второй
В песне я собрал, считай.
Мерлин I>177
Обычной арфою пленять
Мой жадный слух не тщись ты;
Как бризу, струнам бы звучать:
Свободно, властно, чисто.
Ни полнозвучность серенад,
Ни струн рояльных звон
Ток дикой крови не родят
В ключе, что потаён.
Бард-чародей,
Груб, в струны грянет, нет сильней,
Словно молот, булава;
Возьми те возврати
+
Artful thunder, which conveys
Secrets of the solar track,
Sparks of the supersolar blaze.
Merlin’s blows are strokes of fate,
Chiming with the forest tone,
When boughs buffet boughs in the wood;
Chiming with the gasp and moan
Of the ice-imprisoned flood;
With the pulse of manly hearts;
With the voice of orators;
With the din of city arts;
With the cannonade of wars;
With the marches of the brave;
And prayers of might from martyrs’ cave.
Great is the art,
Great be the manners, of the bard.
He shall not his brain encumber
With the coil of rhythm and number;
But, leaving rule and pale forethought,
He shall aye climb
For his rhyme.
‘Pass in, pass in,’ the angels say,
‘In to the upper doors,
Nor count compartments of the floors,
But mount to paradise
By the stairway of surprise.’
Blameless master of the games,
King of sport that never shames,
He shall daily joy dispense
Hid in song’s sweet influence.
Forms more cheerly live and go,
What time the subtle mind
Sings aloud the tune whereto
Their pulses beat,
And march their feet,
And their members are combined.
By Sybarites beguiled,
He shall no task decline;
Merlin’s mighty line
Extremes of nature reconciled, —
Bereaved a tyrant of his will,
And made the lion mild.
Songs can the tempest still,
Scattered on the stormy air,
Mould the year to fair increase,
And bring in poetic peace.
He shall not seek to weave,
In weak, unhappy times,
+
Гром искусный, выдаст тот
Тайны солнца на пути,
Огнь, каким светило бьёт>178.
Мерлин, словно рок, разит,
Лес такой рождает тон,
Когда бьётся сук о сук;
В нём слышны удушье, стон
Речки, льдом пленённой вдруг;
Пульс людских сердец лихих,
Глас, каким с трибун кричат,
Гул ремёсел городских,
Тяжкий грохот канонад;
В нём слышим марши храбрецов
И мучеников к Богу зов.
Искусству в лад,
Будь барда стиль богат.
Пусть не полнят ум собою
Ритмы с жалкой суетою;
Пусть правил, жёстких рамок вне
Ввысь ползёт
Стихоплёт.
Зов ангелов: «Сюда, сюда,
Наверх ведут ворота,
Минуй все этажи без счёта,
Лезь, в рай чтоб заглянуть,
Удивленья выбрав путь»>179.
Игр владыка, знаменит,
Царь забав, где стыд забыт,
Всем раздаст успехи дня,
В песне силу их храня.
Жить, шагать куда бодрей,
Когда тонкий ум разлит
В громкой песне, если с ней
Сердца стучат,