Hark! in thy ear I will tell the sign
By which thy hurt thou may’st divine.
When thou shalt climb the mountain cliff,
Or see the wide shore from thy skiff,
To thee the horizon shall express
But emptiness on emptiness;
There lives no man of Nature’s worth
In the circle of the earth;
And to thine eye the vast skies fall,
Dire and satirical,
On clucking hens and prating fools,
On thieves, on drudges and on dolls.
And thou shalt say to the Most High,
“Godhead! all this astronomy,
And fate and practice and invention,
Strong art and beautiful pretension,
This radiant pomp of sun and star,
Throes that were, and worlds that are,
Behold! were in vain and in vain; —
It cannot be, – I will look again.
+
Связал влюблённых, с эхом звук,
Ответ земли нашёл поток,
Плоть с духом ладит диалог>97.
Напев Природы – верный тон,
Вкруг каждой руны рифм заслон:
На суше труд её, средь вод,
Иль тайну в землю уберёт.
Махать дубинкой не годится,
Веслом лезть в воду; там и тут
Дуга красивая родится,
А рифмы брызг дубы стряхнут>98.
Ведь лес тебя куда мудрей,
С волной он дружит – не разлей:
Не чуждых и не врозь ничуть
Роднит любая мысль и суть;
Во всём Природа хороша,
И велика её Душа.
Бедняжка! Рифмы – цепь словес,
Не к месту ты, не впору влез,
Сиротка жалкого разбора,
Оборвыш, жертва мародёра!
И кем обманут, брошен ты?
Ты, почитатель пустоты,
С кокардой, сорванной со лба,
Тот, к кому жутко зла судьба?
Ты бледен, руки, ноги – палки,
Неровен шаг, повадки жалки;
Тебя сочтут, поставив крест,
Изгнанником из диких мест:
С тех гор, где здравы все – не спорь —
И мудрый прочь сгоняет хворь.
Послушай! Дам тебе совет,
Как сможешь ты предвидеть вред.
Когда ползёшь на горный пик,
Или брег пред яликом возник,
На горизонте видишь ты
Лишь пустоту из пустоты;
Никто, Природою ценим,
Не прельщается таким;
Небеса плюх с вышины,
Сатиричны и страшны,
На клуш, болтливых дураков,
На кукол, батраков, воров.
Тогда Всевышнему скажи:
“Господь! Все астромиражи,
Судьба и новшества при деле,
Искусства сила, прелесть цели,
Сиянья звёзд и солнца спесь,
Тьма мук былых, миры, что есть,
Заметь! Всё было зря и зря>99.
Не может быть – вновь гляну я.
+
Surely now will the curtain rise,
And earth’s fit tenant me surprise; —
But the curtain doth not rise,
And Nature has miscarried wholly
Into failure, into folly.”
‘Alas! thine is the bankruptcy,
Blessed Nature so to see.
Come, lay thee in my soothing shade,
And heal the hurts which sin has made.
I see thee in the crowd alone;
I will be thy companion.
Quit thy friends as the dead in doom,
And build to them a final tomb;
Let the starred shade that nightly falls
Still celebrate their funerals,
And the bell of beetle and of bee
Knell their melodious memory.
Behind thee leave thy merchandise,
Thy churches and thy charities;
And leave thy peacock wit behind;
Enough for thee the primal mind
That flows in streams, that breathes in wind:
Leave all thy pedant lore apart;
God hid the whole world in thy heart.
Love shuns the sage, the child it crowns,
Gives all to them who all renounce.
The rain comes when the wind calls;
The river knows the way to the sea;
Without a pilot it runs and falls,
Blessing all lands with its charity;
The sea tosses and foams to find
Its way up to the cloud and wind;
The shadow sits close to the flying ball;
The date fails not on the palm-tree tall;
And thou, – go burn thy wormy pages, —
Shalt outsee seers, and outwit sages.
Oft didst thou thread the woods in vain
To find what bird had piped the strain: —
Seek not, and the little eremite
Flies gayly forth and sings in sight.
‘Hearken once more!
I will tell thee the mundane lore.
Older am I than thy numbers wot,