Могильный хлад.
Добавлен гребень в дол, ручей к пруду,
Люд жаждет расширения границ:
«Тут я бы сделал выпас, тут вот парк,
Мы глину, известь, гравий бы нашли,
В сырой низине брать бы стали торф.
Землица славно тянется на юг.
Приятно, возвратясь из-за морей,
Там видеть акры>74, где оставил их».
Ох, торопыге Смерть не видно; та
Добавит с ним могильный бугорок.
Послушай глас Земли:
ПЕСНЬ ЗЕМЛИ
«Мой и ваш,
Мой, не ваш,
Край пролёг;
Звёздна высь:
Светит мо́ря старью;
И берег стар;
А где старый люд?
Видела много я,
Это вот никогда.
Законник тут,
Уж ясно,
Раз фрак;
Им, и в наследство тем,
Кто в след идёт,
Всё верно,
Уж навсегда.
Вот этот край,
Лесом космат,
Со старым долом,
Холм и разлив.
+
But the heritors? —
Fled like the flood’s foam.
The lawyer, and the laws,
And the kingdom,
Clean swept herefrom.
‘They called me theirs,
Who so controlled me;
Yet every one
Wished to stay, and is gone,
How am I theirs,
If they cannot hold me,
But I hold them?’
When I heard the Earth-song
I was no longer brave;
My avarice cooled
Like lust in the chill of the grave.
The Rhodora
On Being Asked, Whence Is the Flower?
In May, when sea-winds pierced our solitudes,
I found the fresh Rhodora in the woods,
Spreading its leafless blooms in a damp nook,
To please the desert and the sluggish brook
The purple petals, fallen in the pool,
Made the black water with their beauty gay;
Here might the red-bird come his plumes to cool,
And court the flower that cheapens his array.
Rhodora! if the sages ask thee why
This charm is wasted on the earth and sky,
Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,
Then Beauty is its own excuse for being:
Why thou wert there, O rival of the rose!
I never thought to ask, I never knew:
But, in my simple ignorance, suppose
The self-same Power that brought me there brought you.
The Humble-Bee
Burly, dozing humble-bee,
Where thou art is clime for me.
Let them sail for Porto Rique,
Far-off heats through seas to seek;
I will follow thee alone,
Thou animated torrid-zone!
Zigzag steerer, desert cheerer,
Let me chase thy waving lines;
Keep me nearer, me thy hearer,
Singing over shrubs and vines.
+
Наследники?
Смылись, как пена.
Законник и закон,
Государство —
Начисто прочь.
Зовут своею
Те, что мной правят;
Но ни один
Не остался, ушёл;
Как же я их,
Коль не держат меня,
Я их держу?»
Услыхав песнь Земли,
Храбрость не сохранил;
Я алчность унял,
Как похоть у хлада могил.
Рододе́ндрон75
О том, как спросили, откуда взялся этот цветок
Был май, глушь нашу бриз дырявил, шал,
И в чаще рододендрон я сыскал;
В сыром углу цветок, без листьев гол,
На радость ручейку-лентяю цвёл;
Пурпурных лепестков весёлый рой
Мрак омута украсить смог собой;
Малиновка здесь перья освежит,
Приметив, как цветок теряет вид.
Цветок мой! На вопросы мудрецов,
Как вышло, что наряд твой столь не нов,
Скажи, родной, им, что, коль зорок глаз,
То красота оправдана тотчас>76.
Соперник роз любых откуда там?
Идти не думал по твоим следам,
Но в глупости простой предположил,
Что нас ведёт рука единых Сил.
Шмель>77
Плотный шмелик в полусне,
Край твой по́ сердцу и мне.
В зной Пуэрто-Рико путь
Пусть проложит кто-нибудь,
Я же вслед лишь за тобой,
Пояс тропиков живой!
Твой зигзаг – глуши отрада,
Ма́нит вдаль витков курьёз;
Не спеши, мне слышать надо
Песнь поверх кустов и лоз.
+
Insect lover of the sun,
Joy of thy dominion!
Sailor of the atmosphere;
Swimmer through the waves of air;
Voyager of light and noon;
Epicurean of June;
Wait, I prithee, till I come
Within earshot of thy hum, —
All without is martyrdom.
When the south wind, in May days
With a net of shining haze
Silvers the horizon wall,
And with softness touching all,
Tints the human countenance