With their own harvest honored were.
There was no frost but welcome came,
Nor freshet, nor midsummer flame.
Belonged to wind and world the toil
And venture, and to Guy the oil.
Гай70
Смертному, из смеси глин,
День ли, ночь ли, чёрт один,
Он уж точно не ловец
Амулетов и колец.
Талисманом Гай владел,
Став началом всяких дел;
Сковать когда-то Поликрат>71
Свет солнечный был с ветром рад;
Гай решил, что он Удаче
Люб и дорог, не иначе;
С дрожью чует диво он:
С ним в гармонии закон;
Получалось, что всегда
Он счастливчик хоть куда.
Каменьев, злата не терял,
Да и доход его немал.
Гай мир не числил во врагах,
Оружье обращая в прах.
Всяк нацеленный клинок
Отвратить безбедно мог.
Лишь на врага пошлёт он взгляд,
Тот вмиг иль слеп, иль бесноват;
Лишь оглянётся он вокруг,
Как никого и нету вдруг.
Усвоил он рецепт Творца:
Любой сезон и элемент —
Слуга как выплат, так и рент;
Так и обычная вода
К нему вином текла всегда.
В делах премудрых так спешил,
Что и Природу изловил.
Но раньше, позже, всё равно,
Вдруг за́лил дождь его гумно;
Поток неправильно пошёл,
А Гай отвёз свой хлеб в размол;
Сирокко встретит он, и вот
Вздут парус, сено не гниёт,
И солнце вылезло, считай,
Чтоб с батраком был мудрый Гай.
В его садках, умом не слаб,
Плодил потомство мощный краб;
В саду зефир летал, игрив,
Качал на ветках злато слив;
В теченье года всякий час
Был горд, что урожай припас.
Незваным хлад не наступал,
Не шли ни паводок, ни пал.
Мир с ветром взяли труд как есть,
И все дела, и Гаю лесть.
Hamatreya
Bulkeley, Hunt, Willard, Hosmer, Meriam, Flint,
Possessed the land which rendered to their toil
Hay, corn, roots, hemp, flax, apples, wool and wood.
Each of these landlords walked amidst his farm,
Saying, ‘’T is mine, my children’s and my name’s.
How sweet the west wind sounds in my own trees!
How graceful climb those shadows on my hill!
I fancy these pure waters and the flags
Know me, as does my dog: we sympathize;
And, I affirm, my actions smack of the soil.’
Where are these men? Asleep beneath their grounds:
And strangers, fond as they, their furrows plough.
Earth laughs in flowers, to see her boastful boys
Earth-proud, proud of the earth which is not theirs;
Who steer the plough, but cannot steer their feet
Clear of the grave.
They added ridge to valley, brook to pond,
And sighed for all that bounded their domain;
‘This suits me for a pasture; that ’s my park;
We must have clay, lime, gravel, granite-ledge,
And misty lowland, where to go for peat.
The land is well, – lies fairly to the south.
’T is good, when you have crossed the sea and back,
To find the sitfast acres where you left them.’
Ah! the hot owner sees not Death, who adds
Him to his land, a lump of mould the more.
Hear what the Earth says: —
EARTH-SONG
‘Mine and yours;
Mine, not yours.
Earth endures;
Stars abide —
Shine down in the old sea;
Old are the shores;
But where are old men?
I who have seen much,
Such have I never seen.
‘The lawyer’s deed
Ran sure,
In tail,
To them, and to their heirs
Who shall succeed,
Without fail,
Forevermore.
‘Here is the land,
Shaggy with wood,
With its old valley,
Mound and flood.
Хаматрейя>72
Ба́лкли, Хант, Уи́ ллард, Хо́смер, Ме́риэм, Флинт
Землёй владели, получив за труд
Зерно, пеньку, лён, сено, шерсть и лес>73.
Любой ходил по ферме, говоря:
«Она моя, детишек и семьи.
Как мило вест свистит в моём саду!
Как ловко лезут тени на мой холм!
Видать, я дёрну, чистому ручью
Знаком, как псу, и с ними мы в ладу,
И, говорю, в заботах – след земли».
Где эти люди? Спят в своей земле,
Чужак с любовью той же гонит плуг.
Земле в цветах смех видеть хвастунов,
Гордящихся землёю (не своей),
Что плуг ведут, не в силах отвести