Мораль и этика

Русские пословицы:

• «Что посеешь, то и пожнёшь»

• «Не рой другому яму – сам в неё попадёшь»

• «Честное слово дороже денег»

• «На чужом несчастье счастья не построишь»

• «Ложь до добра не доводит»

• «Совесть – лучший судья»

• «Не суди, да не судим будешь»

Тайские пословицы:

• «Какую карму кто создаёт, та карма обязательно вернётся» (กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นย่อมสนอง) – буддийская концепция кармы: каждое действие имеет свои последствия

• «Делай добро – получишь добро, делай зло – получишь зло» (ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว) – буддийский принцип кармического воздаяния

• «Все живые существа следуют своей карме» (สัตว์โลกย่อมเป็นไปตามกรรม) – буддийское понимание закона причины и следствия

• «Позолота за статуей Будд» (ปิดทองหลังพระ) – о добрых делах, совершаемых без ожидания признания и похвалы

• «Честность долговечна, хитрость недолговечна» (ซื่อกินไม่หมดคดกินไม่นาน) – призыв к честности в делах и отношениях

• «Сладкое вызывает головокружение, горькое становится лекарством» (หวานเป็นลม ขมเป็นยา) – правда может быть горькой, но она полезнее лести

• «Говорить одно, а в сердце держать нож» (ปากปราศัย ใจเชือดคอ) – осуждение двуличности и лицемерия

• «Благодарность – признак хорошего человека» (ความกตัญญูกตเวทีเป็นเครื่องหมายของคนดี) – о важности благодарности как моральной добродетели

• «Достигнув успеха – не забывай старых друзей» (ได้ดีแล้วอย่าลืมเพื่อนเก่า) – о верности и благодарности

• «Рай находится в груди, ад находится в сердце» (สวรรค์อยู่ในอก นรกอยู่ในใจ) – буддийская концепция о том, что добро и зло рождаются в нашем сознании/сердце

• «Доброта без мудрости подобна цветку без аромата» (ความดีไม่มีปัญญาเหมือนดอกไม้ไร้กลิ่น) – буддийское понимание важности сочетания доброты и мудрости

Анализ:

• Общие моменты: обе культуры подчеркивают важность честности, добрых дел и моральных принципов.

• Различия: тайские пословицы часто связаны с буддийскими концепциями кармы и нравственного воздаяния, в то время как русские пословицы акцентируют на общечеловеческих моральных принципах.

Мудрость и опыт

Русские пословицы:

• «Старый конь борозды не испортит»

• «Семь раз отмерь, один отрежь»

• «Жизнь прожить – не поле перейти»

• «Опыт – сын ошибок трудных»

• «Ум хорошо, а два лучше»

• «Утро вечера мудренее»

• «Учение – свет, а неучение – тьма»

Тайские пословицы:

• «Даже четвероногий может оступиться, даже мудрец может ошибиться» (สี่ตีนยังรู้พลาด นักปราชญ์ยังรู้พลั้ง) – даже опытные люди могут совершать ошибки

• «Смотри за лошадью и лодкой» (ดูตาม้าตาเรือ) – призыв к осмотрительности и обдуманности действий. Это выражение берет свое происхождение из игры в шахматы, где есть фигуры, называемые «лошадь» и «лодка». Если играть невнимательно, можно не заметить хода лошади соперника или не увидеть лодку соперника, стоящую на удалении.

• «Медленно, но верно получишь хороший нож пхра» (ช้าๆ ได้พร้าสองเล่มงาม) – терпение и неспешность ведут к лучшему результату

• «Глубину воды можно измерить, глубину сердца – нет» (น้ำลึกหยั่งได้ น้ำใจหยั่งยาก) – о сложности познания человеческой души

• «Слушай одним ухом, другое оставляй свободным» (ฟังหูไว้หู) – советует не принимать всё на веру и сохранять критическое мышление

• «Десять ртов говорящих не стоят двух глаз видящих» (สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น) – личный опыт ценнее чужих рассказов

• «Ошибки – лучший учитель» (ผิดเป็นครู) – ошибки учат нас и делают мудрее

• «Молодую древесину гнуть легко, старую – трудно» (ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก) – о важности воспитания и обучения в молодом возрасте

• «Никто не стар для учёбы» (ไม่มีใครแก่เกินเรียน) – о ценности непрерывного обучения в любом возрасте