Мораль и этика
Русские пословицы:
• «Что посеешь, то и пожнёшь»
• «Не рой другому яму – сам в неё попадёшь»
• «Честное слово дороже денег»
• «На чужом несчастье счастья не построишь»
• «Ложь до добра не доводит»
• «Совесть – лучший судья»
• «Не суди, да не судим будешь»
Тайские пословицы:
• «Какую карму кто создаёт, та карма обязательно вернётся» (กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นย่อมสนอง) – буддийская концепция кармы: каждое действие имеет свои последствия
• «Делай добро – получишь добро, делай зло – получишь зло» (ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว) – буддийский принцип кармического воздаяния
• «Все живые существа следуют своей карме» (สัตว์โลกย่อมเป็นไปตามกรรม) – буддийское понимание закона причины и следствия
• «Позолота за статуей Будд» (ปิดทองหลังพระ) – о добрых делах, совершаемых без ожидания признания и похвалы
• «Честность долговечна, хитрость недолговечна» (ซื่อกินไม่หมดคดกินไม่นาน) – призыв к честности в делах и отношениях
• «Сладкое вызывает головокружение, горькое становится лекарством» (หวานเป็นลม ขมเป็นยา) – правда может быть горькой, но она полезнее лести
• «Говорить одно, а в сердце держать нож» (ปากปราศัย ใจเชือดคอ) – осуждение двуличности и лицемерия
• «Благодарность – признак хорошего человека» (ความกตัญญูกตเวทีเป็นเครื่องหมายของคนดี) – о важности благодарности как моральной добродетели
• «Достигнув успеха – не забывай старых друзей» (ได้ดีแล้วอย่าลืมเพื่อนเก่า) – о верности и благодарности
• «Рай находится в груди, ад находится в сердце» (สวรรค์อยู่ในอก นรกอยู่ในใจ) – буддийская концепция о том, что добро и зло рождаются в нашем сознании/сердце
• «Доброта без мудрости подобна цветку без аромата» (ความดีไม่มีปัญญาเหมือนดอกไม้ไร้กลิ่น) – буддийское понимание важности сочетания доброты и мудрости
Анализ:
• Общие моменты: обе культуры подчеркивают важность честности, добрых дел и моральных принципов.
• Различия: тайские пословицы часто связаны с буддийскими концепциями кармы и нравственного воздаяния, в то время как русские пословицы акцентируют на общечеловеческих моральных принципах.
Мудрость и опыт
Русские пословицы:
• «Старый конь борозды не испортит»
• «Семь раз отмерь, один отрежь»
• «Жизнь прожить – не поле перейти»
• «Опыт – сын ошибок трудных»
• «Ум хорошо, а два лучше»
• «Утро вечера мудренее»
• «Учение – свет, а неучение – тьма»
Тайские пословицы:
• «Даже четвероногий может оступиться, даже мудрец может ошибиться» (สี่ตีนยังรู้พลาด นักปราชญ์ยังรู้พลั้ง) – даже опытные люди могут совершать ошибки
• «Смотри за лошадью и лодкой» (ดูตาม้าตาเรือ) – призыв к осмотрительности и обдуманности действий. Это выражение берет свое происхождение из игры в шахматы, где есть фигуры, называемые «лошадь» и «лодка». Если играть невнимательно, можно не заметить хода лошади соперника или не увидеть лодку соперника, стоящую на удалении.
• «Медленно, но верно получишь хороший нож пхра» (ช้าๆ ได้พร้าสองเล่มงาม) – терпение и неспешность ведут к лучшему результату
• «Глубину воды можно измерить, глубину сердца – нет» (น้ำลึกหยั่งได้ น้ำใจหยั่งยาก) – о сложности познания человеческой души
• «Слушай одним ухом, другое оставляй свободным» (ฟังหูไว้หู) – советует не принимать всё на веру и сохранять критическое мышление
• «Десять ртов говорящих не стоят двух глаз видящих» (สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น) – личный опыт ценнее чужих рассказов
• «Ошибки – лучший учитель» (ผิดเป็นครู) – ошибки учат нас и делают мудрее
• «Молодую древесину гнуть легко, старую – трудно» (ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก) – о важности воспитания и обучения в молодом возрасте
• «Никто не стар для учёбы» (ไม่มีใครแก่เกินเรียน) – о ценности непрерывного обучения в любом возрасте