Перевод слова «Альма» в «Книге Исаии» (Исаия 7:14) также стал источником богословских споров. В еврейском тексте говорится: «Вот, дева зачнёт и родит сына», но оригинальное слово «альма» скорее означает «молодая женщина», а не обязательно «дева». В греческом переводе Септуагинты слово было переведено как «парфенос» (дева), что повлияло на христианское толкование рождения Иисуса от Девы Марии.
Перевод Иеронима Стридонского, известный как Вульгата, оказал значительное влияние на европейские переводы Библии. Например, перевод фразы «metanoeite» как «penitentiam agite» («покайтесь») вместо «измените ум» создал основу для католической практики покаяния. Это лексическое различие привело к развитию богословских концепций в Западной Европе, подчёркивая необходимость исповеди и раскаяния.
В XVI веке Уильям Тиндейл перевёл Библию на английский язык, что вызвало недовольство католической церкви. Его переводы слов, таких как «пресвитер» вместо «священник» и «собрание» вместо «церковь», подрывали авторитет духовенства. Тиндейл был казнён, а его переводы сожжены, но его работа легла в основу «Библии короля Якова» (KJV), изданной в 1611 году. Этот перевод также не избежал ошибок, одной из которых стала «Библия грешников», где в Седьмой заповеди было написано «Ты прелюбодействуй» (вместо «не прелюбодействуй»). Эта ошибка вызвала скандал, и её срочно исправили в последующих изданиях.
Современные переводы, такие как «Новая международная версия» (NIV) и «Современный перевод короля Якова» (NKJV), стремятся к максимальной точности, опираясь на самые ранние доступные манускрипты. Например, в NIV убраны целые стихи, отсутствующие в древних текстах, такие как Деяния 8:37, где говорится о вере евнуха перед крещением.
Не только канонические тексты, но и апокрифические книги претерпели изменения или вовсе исчезли из канона. Книга Еноха, цитируемая в Послании Иуды (Иуды 1:14—15), не вошла в Библию, хотя пользовалась популярностью в раннехристианских общинах. Этот текст содержит описания падших ангелов и космологические видения, которые не соответствовали ортодоксальному учению, что и стало причиной её исключения.
История изменений текстов Библии – это не только процесс перевода и адаптации, но и отражение борьбы за власть и влияние в христианской церкви. Каждая редакция или перевод несли в себе не только богословскую, но и политическую повестку, формируя восприятие Священного Писания у разных поколений верующих. С течением времени появление новых археологических находок, таких как рукописи Мёртвого моря и библиотека Наг-Хаммади, позволило учёным провести текстологический анализ и выявить расхождения между древними рукописями и более поздними переводами. Этот процесс позволил восстановить некоторые утерянные части текста и сделать Библию более аутентичной, хотя вопрос о её неизменности остаётся предметом богословских и научных дискуссий.
Примеры изменённых и удалённых стихов (с учётом научных данных и исторических источников)
История Библии содержит множество примеров изменённых или удалённых стихов, которые выявлены благодаря текстологическому анализу, археологическим находкам и сравнению древних рукописей. Эти изменения происходили по разным причинам: от случайных ошибок переписчиков до целенаправленных редакций в угоду богословским и политическим интересам.
Одним из ярких примеров является стих из «Евангелия от Луки» (Луки 23:34), где Иисус на кресте говорит: «Отче! прости им, ибо не знают, что делают». В некоторых древних рукописях этот стих отсутствует, и учёные предполагают, что он мог быть добавлен позже для усиления образа Иисуса как прощающего Спасителя. Сравнение с более ранними текстами, такими как кодексы Синайский и Ватиканский, указывает на его возможное отсутствие в оригинале.