Одним из первых крупных политических факторов, повлиявших на интерпретацию текстов, стало принятие христианства императором Константином Великим в IV веке. Созыв Никейского собора в 325 году и принятие Никейского Символа веры установили ортодоксальную позицию о единосущии Отца и Сына, что оказало непосредственное влияние на выбор текстов для Нового Завета. Евангелия, поддерживающие альтернативные богословские взгляды, такие как арианство или гностицизм, были отвергнуты. Например, «Евангелие от Иуды», где Иуда изображается не предателем, а исполнителем божественного замысла, не соответствовало новой официальной доктрине и было исключено из канона.

Средние века стали периодом активного влияния политики на текст Библии. Вульгата, латинский перевод Библии, выполненный Иеронимом Стридонским в конце IV века, стала официальным текстом Римско-католической церкви. Перевод Вульгаты не был буквальным; Иероним вносил изменения и интерпретации в соответствии с богословскими взглядами своего времени. Например, слово «метанойя» (перемена ума) в греческом оригинале было переведено как «penitentiam agite» (покайтесь), что укрепило концепцию католической исповеди и покаяния. Это повлияло на развитие католической практики индульгенций, что в конечном итоге привело к Реформации.

Реформация в XVI веке стала ярким примером того, как политика и культура могут изменить интерпретацию библейских текстов. Мартин Лютер, выступая против католической церкви, перевёл Библию на немецкий язык, сделав её доступной простым людям. Он исключил из канона несколько книг Ветхого Завета, которые он считал апокрифическими, в том числе «Книгу Товита», «Книгу Юдифи» и «Книгу Маккавейскую». Эти изменения отражали не только богословские разногласия, но и политическое стремление Лютера ослабить влияние Рима на германские земли.

Во время правления короля Якова I в Англии был создан «Перевод короля Якова» (KJV) в 1611 году. Этот перевод также отражал политические реалии времени. Король стремился создать единый текст, который бы объединял англиканскую церковь и пуритан. В переводе KJV встречаются примеры адаптации текстов под государственную идеологию. Например, в переводе использовалось слово «церковь» (church) вместо «собрание» (congregation), что подчёркивало институциональную природу церкви и её подчинение монарху.

Политика также оказывала влияние на интерпретацию текстов во время контрреформации. Католическая церковь, защищая свои позиции, приняла решение на Тридентском соборе (1545—1563 гг.) утвердить Вульгату как единственный авторитетный текст Библии для католиков. Все другие переводы, особенно на национальные языки, подвергались цензуре. Это было связано с опасениями, что свободное толкование текстов подорвёт авторитет церкви.

Культурные факторы также играли важную роль в интерпретации библейских текстов. В древности, когда патриархальные нормы доминировали в обществе, многие тексты были отредактированы таким образом, чтобы подчеркнуть мужское лидерство. Например, в «Евангелии от Марии Магдалины» Мария выступает как близкий ученик Иисуса, однако в канонических текстах её роль значительно уменьшена. Культурные стереотипы и социальные нормы повлияли на исключение многих апокрифических текстов, где женщины играли более активную роль в раннем христианстве.

Влияние культурных и политических факторов сохраняется и в современную эпоху. Современные переводы Библии, такие как «Новая международная версия» (NIV), стремятся к гендерно-нейтральному языку, отражая изменения в культуре и обществе. Например, в некоторых текстах слово «братья» (brethren) заменено на «братья и сёстры» (brothers and sisters), чтобы подчеркнуть инклюзивность послания.