был красив? Он тоже был уродом, горбатым! Все же, такого зятя, как Моисей Мендельсон, вы бы наверно хотели!»>19

Таков шадхн, таковыми были его функции, и таково было к нему отношение народных масс. Шадхн был продуктом и органическим звеном классового брака – брака-сделки. Брак-сделка без шадхена – посредника и сводника – был немыслим.

Сам процесс сватовства состоял их трех следующих друг за другом актов: предложения, сговора, смотрин и помолвки.

>1 Источник не найден. Дейнард написал на иврите автобиографию: Deinard Е. Zikhronot bat ami: le-Korot ha-Yehudim yeha-Yahadut be-Rusiya (Воспоминания о моем народе. Записки о евреях и иудаизме в России). Saint Louis, 1920. Однако неясно, что именно цитирует Пульнер – это издание или какую-то другую публикацию.

>2 Здесь заканчиваются рукописные страницы. Далее идет машинопись.

>3 Ока – старинная турецкая мера объема, использовавшаяся также на Украине, равна 1,3 литра.

>4 Букв, «караул, спасите» (идиш). Восклицание, означающее сильную эмоцию.

>5 Здесь: мать невесты или жениха.

>6 Песня «А shadkhen tsu zayn iz zeyer gut» («Шадхеном быть очень хорошо»). Пульнер цитирует только куплеты, опуская зачинприпев.

>7 Пульнер приводит только куплеты, опуская припев, в котором также упоминается «ока спирта».

>8 Эпистолярная повесть «Менахем-Мендл» принадлежит к известнейшим произведениям Шолом-Алейхема. Входящий в ее состав рассказ «Не везет (Менахем-Мендл – сват)», который цитирует Пульнер, был написан в 1900 году и переработан в 1909 году. Современный русский перевод М. Шамбадала см. в: Шолом-Алейхем. Собр. соч. М.: ГИХЛ, 1959. Т. 1. С. 437–454.

>9 Перечислены города и местечки Украины со значительным еврейским населением. Порядок перечисления отличается от оригинального, так как порядок букв в русском алфавите отличается от порядка букв в еврейском алфавите.

>10 Так в произведениях Шолом-Алейхема всегда иносказательно именуется Киев.

>11 Речь идет о начале XIX века, когда богатые еврейские семьи стремились просватать (но не поженить) своих детей как можно раньше. В том же отрывке говорится о том, что у большинства мальчиков уже были невесты к одиннадцати годам.

>12 Сирсер (иврит) – маклер, посредник. Какой именно посредник и какое место в Талмуде имеется в виду – неясно.

>13 Буквальный перевод: «Сватовство выглядит так же, как сват».

>14 Выражение, означающее, что брак произошел по воле небес, то есть был предустановлен Божьей волей.

>15 Источник пословицы не найден. В сборнике пословиц Бернштейна есть похожая пословица: «Der shadkhn firt tsunoyfvant mit a vant» («Шадхн сводит стену co стеной». Bernshteyn I. Idishe shprikhverter. Z. 264. № 3612). Это значит, что шадхн может свести кого угодно с кем угодно.

>16 То есть выдать замуж. Замужняя женщина ходила с покрытой головой.

>17 Источник не найден.

>18 עם־הארץ, букв, «народ земли», невежа, неуч.

>19 Источник не найден.


>a Мера объема.

>b Варнавицкая С. (Бершадь). Наши полевые записи.

>c Folklor-lider. Z. 279–280. № 10 (Белая Церковь, 1930).

>d Ibid. Z. 278–279. № 9 (Бердичев, 1926).

>e Гимназию или университет.

>f Киев.

>g Шолом-Алейхем. Похождения неудачника (Менахем-Мендель). С. 192–195.

>h Там же. С. 196.

>i Fridkin A. Avraham-Ber Gotlober un zayn epokhe. Z. 33.

>j Ibid. Z. 33.

>k Ibid. Z. 34–35.

>l Bernshteyn I. Idishe shprikhverter. 13. Z. 29. № 376.

>m Ibid. Z. 264. № 3609.

>n Ibid. Z. 264. № 3610.

>o Ibid. Z. 264. № 3611.

>p Ibid. Z. 274. № 3743.

>q Ibid. Z. 98. № 1452.

>r Ibid. Z. 283. № 3867.

>s Ibid. Z. 264. № 3608.

>t Ibid. Z. 264. № 3606.

>u Yiddisher folklor. Z. 282. № 106.

>v Folklor-lider. Z. 278. № 8 (Хотимск, 1928).

>w Ibid. Второй куплет той же песни.