Дилго Кхьенце Ринпоче даровал эти учения на тибетском языке. Они были записаны на магнитофон, и впоследствии Матьё Рикар использовал кассету с записью, чтобы устно перевести эти учения для использования теми, кто осуществлял традиционный ретрит в Шантелубе. После этого перевод был расшифрован. Затем эта расшифровка была отредактирована, а также был выполнен новый перевод текста из издания Шечена Гьялцаба. Для этого были использованы два различных издания. Первое из них было опубликовано Дилго Кхьенце Ринпоче в издательстве монастыря Шечен в Непале. Именно это издание он использовал, когда комментировал коренной текст. Другое издание представляло собой сделанные Матьё Рикаром фотокопии оригинального ксилографического издания, привезённого в 1989 году из монастыря Шечен в Тибете. Оба издания содержат ошибки, но, поскольку в непальском издании пропущены отдельные слова и даже целые предложения, которые можно обнаружить в тибетском, мы использовали для работы именно тибетское издание как наиболее полное, сверяясь в то же время с непальским, чтобы вносить в наш перевод поправки.
В текстах такого рода используется множество устоявшихся терминов, которые повторяются раз за разом, например «абсолютная природа» или «нерождённый». Для сохранения удобочитаемости текста мы иногда использовали для таких терминов синонимы. Все технические термины и их краткое объяснение содержатся в глоссарии. Более глубокое понимание значения этих терминов можно получить, если изучить тексты постепенного пути (lam rim), в особенности такие как «Сокровищница драгоценных качеств» Джигме Лингпы или «Слова моего всеблагого учителя» Патрула Ринпоче, а также «Драгоценное украшение освобождения» Гампопы.
Выражение благодарности
Переводческая группа «Падмакара» выражает благодарность ламам, которые любезно согласились уделить время для разъяснения сложных моментов текста: Кьябдже Дилго Кхьенце Ринпоче, Таглунгу Цетрулу Пеме Вангьялу Ринпоче, Джигме Кхьенце Ринпоче, Алаку Зенкару Ринпоче, Лопону Ньиме Дондрубу, Янгчен Чодзом. Мы хотели бы выразить особую благодарность Матьё Рикару, который перевёл устные учения Ринпоче. Без этого перевода мы бы не смогли осуществить эту работу. Перевод Матьё Рикара был расшифрован Стивеном Гетином, который также занимался вычиткой перевода вместе с Хелен Блэнкледер. Также мы хотели бы выразить признательность Джилл Хилд, которая перевела рукописный текст в машинный, Дженнифер Кейн за её предложения по начальным главам, а также Кали Мартин и Анне Паниагуа, которые осуществили тщательную вычитку чернового текста и внесли важные правки.
Тематический обзор глав «Восьмидесяти глав личных наставлений»
Этот обзор глав можно рассматривать как полезный вспомогательный материал. Следует помнить, что его структура отличается от структуры, присущей традиционным тибетским текстам. Это, скорее, конспект, составленный переводчиками текста. В списке также указаны номера страниц, на которых начинаются соответствующие главы.
I. Вера
1. Шесть изъянов отсутствия веры (с. 79).
Определение Дхармы. Смысл веры и изъяны её отсутствия.
2. Шесть благих качеств обладания верой (с. 85).
Благие качества обладания верой (история Лила-ваджры).
3. Десять причин возникновения веры (с. 90).
Наша повседневная жизнь и окружение. Кармический закон причины и следствия (Рави и его метод чёрных и белых камушков, охотники Гонпо Дордже, история Лопона Паво). Смерть и непостоянство (история царя Мандхаты). Карма и перерождение. Извлечение максимальной пользы из человеческого перерождения. Страдания сансары. Три драгоценности. Учителя и святые существа. Духовные единомышленники.