– Берта! Берта!!!

Подскочив и перевесившись через борт, Берта увидела запыхавшегося Апрель, оглядывавшегося по сторонам. Увидев, наконец, ее, мальчишка ринулся к трапу. Никто из матросов не останавливал его.

– Берта, как ты попала на корабль?! – Воскликнул он, схватив ее за руку: – Я был уверен, что этого не произойдет…

Старик, сидящий на палубе, негромко засмеялся, а девушка опешила. Она не ожидала увидеть здесь Апрель, такого уставшего, немного будто бы даже испуганного.

– Послушай, – парень протянул к ней руку: – Не надо, не уезжай. Я прошу тебя. Счастливчика Берти ты не знаешь совсем… Что это за человек? Зачем тебе искать его? Ты можешь остаться здесь, возле родного берега Зеленого Моря, возле…. Ты можешь остаться с нами, Берта. С бабушкой и со мной…

Но она лишь молча смотрела в его широко распахнутые глаза.

– Ты не знаешь, – продолжил говорить Апрель: – Ты не знаешь, зачем Вирджиния отдала тебе конверт. Ты понятия не имеешь, что там, верно? Ты едешь к человеку, о котором не имеешь ни малейшего представления…

– Имею, – тихо проговорила она. В ее памяти медленно протекали воспоминания из Мира, в котором она родилась. Дом Сказочника, поляна сине-белых цветов и большие чайные глаза Берти.

– Нет. – Голос мальчишки дрогнул: – Ты не знаешь его совсем.

Пока Берта и Апрель разговаривали, беспорядочное движение на корабле затихло. Все было готово к отправлению. Еще некоторое время моряки ждали, но девушка молчала, а Апрель не собирался уходить. Он тревожно держал ее за предплечье, словно бы боялся, что Берта будет отбиваться от него.

Кто-то из команды тихо подошел и тронул его за плечо, нарушая всеобщее молчание:

– Мы готовы к отплытию. Вам нельзя покидать гавань, мистер Апрель, – его почтительный тон немного смутил Берту: – Пожалуйста… Команда не может больше задерживаться.

Апрель вопросительно посмотрел на девушку.

– Нет, – выдохнула она.

Пока корабль выходил из Гавани Заката, Берта наблюдала, как тонкая фигурка мальчишки поднимается в горы, вверх по тропе, и медленно тает среди цветущих трав и ярких лучей полуденного солнца.

Почувствовав под блузкой грубоватую бумагу конверта, она подумала:

«– Все равно».

Перед ее глазами проплывало мгновение, когда Берти, уходя в зеркало, в Сказочный Мир, подмигнул ей.

Глава седьмая «Проклятие не по адресу»

На острове Фирра был густой туман. Они прибыли в порт поздно вечером, и Одди, подавая руку Берте, когда она спускалась с трапа, сказал:

– Если мы не найдем здесь Счастливчика, я не смогу взять тебя с собой. Таскать с собой Морскую Фею – это подпортит мою репутацию. А если развлекается Счастливчик, то это его дело.

Портовый город был тих и в меру мрачен. Лишь в нескольких окнах горел тусклый мерцающий свет масляных ламп, пока Одди и девушка шли по узким мощеным улочкам. Дома здесь выглядели так, будто бы к одной полуразваленной хижине когда-то пристроили еще одну, потом еще и еще… Целая череда пристроек образовывала улицу, сворачивая и извиваясь под самыми непредсказуемыми углами. На подоконниках не стояли горшки с цветами, а перилла крохотных лестниц у парадных дверей не были украшены резьбой. Нищета здесь принизывала до мозга костей все, что только попадалось на глаза.

Уличные фонари не горели, а ржаво скрипели, покачиваясь на морском ветру.

« – Они не горят от того, что в них нет керосина или масла? Или от того, что никто их не зажигает?», – невольно пронеслось в голове у девушки. Она почувствовала, как под легкую одежду ее проникает холод и сырость, как тяжелеет письмо в коричневом конверте и подошвы ног начинают ныть от того, что ей снова пришлось идти, но теперь уже ее ноги в открытых сандалиях ступали по жестким булыжникам улиц Фирры.