(Отходит.)
>Сирано
(Кижи)
Кто это?
>Кижи
Д’Артаньян – известный мушкетер.
>Лебре
(берет Сирано под руку)
Пойдем?
>Сирано
Постой, Лебре.
(Бельрозу)
Мы здесь побудем в зале.
>Бельроз
(почтительно)
Прошу вас.
С улицы доносятся крики, в зал заглядывает Жодле.
>Жодле
Монфлери, беднягу, освистали.
>Бельроз
(торжественно)
Sic transit[1].
(Другим тоном, привратнику и гасильщику свечей.)
Подмести. Закрыть. Оставить свет.
Вернемся через час. Теперь нас ждет обед.
А после новый фарс мы разучить могли бы…
Жодле и Бельроз уходят, почтительно поклонившись Сирано.
>Привратник
(Сирано)
Вы кушать будете?
>Сирано
Нет.
>Лебре
Как!
>Сирано
(надменно)
Не буду, ибо…
(Как только привратник уходит, меняет тон.)
В кармане ни гроша.
>Лебре
(машет рукой, словно что-то швыряя)
А этот кошелек?
>Сирано
Отцовский пенсион, ты прожил краткий срок!
>Лебре
Но как же ты теперь?
>Сирано
Что ж, посижу голодный.
>Лебре
Какой нелепый жест!
>Сирано
Скорее – благородный!..
>Буфетчица
(покашливает за своим столиком)
Кхе!
Сирано и Лебре оборачиваются. Буфетчица робко подходит к ним.
Сударь… у меня… закусок и питья…
(Показывает на стол с угощением.)
Для вашей милости…
(Настойчиво.)
Возьмите же!
>Сирано
(снимает шляпу)
Дитя!
Хотя мои дела и впрямь сегодня плохи,
Но гордость не велит мне брать у вас ни крохи,
И все-таки, боюсь, доставит мой отказ
Вам огорчение…
(Подходит к столу.)
Я выберу сейчас!
Вот, виноградинку!
(Она хочет дать ему всю кисть, он отщипывает одну ягодку.)
Одну! И полпеченья…
(Возвращает другую половину.)
Стакан воды…
(Она хочет налить в воду вина, он останавливает ее.)
Простой!
>Лебре
Смотреть – и то мученье!
>Буфетчица
Хоть что-нибудь еще!
>Сирано
Позвольте руку мне…
Вот так…
(Целует ей руку, как принцессе.)
>Буфетчица
Благодарю…
(Уходит.)
Сцена пятая
Сирано, Лебре, потом привратник.
>Сирано
Достаточно вполне:
(Садится за стол, кладет печенье перед собой.)
Обед!
(Ставит стакан воды.)
Вино!
(Кладет виноградинку.)
Десерт! Не стол, а загляденье!
Поверишь ли, не ел сегодня целый день я!
(Ест.)
Ах да, ты говорил…
>Лебре
И повторю опять:
В безумных выходках пора бы меру знать.
Спроси людей! Любой, чье мненье нами чтимо,
Ответит: ты себя ведешь…
>Сирано
(доедая печенье)
Неотразимо!
>Лебре
Сам кардинал…
>Сирано
(расцветает в улыбке)
Он был в театре? Вот не знал!
>Лебре
Ручаюсь, он решил…
>Сирано
Что я оригинал!
>Лебре
Ведь он…
>Сирано
Он драматург. Жалеть с какой же стати
Он станет о своем освистанном собрате!
>Лебре
А сколько нажил ты врагов себе опять!
>Сирано
(отправляя в рот виноградину)
Ну, сколько?
>Лебре
Я считал – выходит сорок пять!
Во-первых, Монфлери.
>Сирано
Ну, он дурак набитый.
>Лебре
Вся Академия, виконт, де Гиш со свитой…
>Сирано
Довольно! Ты мне льстишь!
>Лебре
Баро, тринадцать дам…
>Сирано
Прелестно!
>Лебре
Но зачем? – вопрос тебе задам.
К чему стремишься ты?
>Сирано
Дорогами кружными
Я долго брел, как все, потом наскучил ими
И лучший выбрал путь.
>Лебре
Какой?
>Сирано
Он проще всех:
Неподражаем я, и в этом мой успех.
>Лебре
(пожимает плечами)
Допустим. Но за что ты так не терпишь явно
Актера Монфлери?
>Сирано
Нет, не актера – фавна!
Гляди, он толстобрюх, мордаст и толстозад,
А томно между тем на ложи мечет взгляд,
Рызыгрывает страсть наперекор природе,
На сцене пыжится, как жаба в огороде!
Он ненавистен мне с тех пор, как, обнаглев,
Посмел глазеть на ту… Вообрази мой гнев,
Когда открылось мне, что этот козлоногий
О нимфе возмечтал, о той, кого…
>Лебре
(потрясен)
О боги!
Так ты… ты любишь?
>Сирано
Да, люблю.
>Лебре
И может быть,
Ты скажешь, кто она?
>Сирано
Кого же мне любить?
Кого себе избрал тот, кто едва ли годен
Составить счастие последней из уродин?
Любовь – и этот нос… Ей-богу, смех и грех!
О ком же мне мечтать? О той, что краше всех!
>Лебре
Вот как…
>Сирано
Об умнице, с изысканной натурой,