В этой бочке:

Она тебя сыскать просила без отсрочки!

>Сирано

Линьер! Что с ним?

>Брисайль

Ему нельзя домой идти!

>Сирано

Но почему?

>Линьер

(заплетающимся языком, показывая замусоленную записку)

Убьют… Их сотня… На, прочти…

Я песню сочинил… Вельможи нынче строги…

У Нельских во… ворот… засели на дороге…

Ждут… Можно у тебя разок заночевать?

>Сирано

Сто человек? Идем! Ты будешь дома спать!

>Линьер

(поражен)

Боюсь…

>Сирано

(громовым голосом, указывая на зажженный фонарь, который раскачивается в руках у привратника, с любопытством слушающего разговор)

Бери фонарь!


Линьер хватает фонарь.


Навстречу их кинжалам!

Вперед! Я сам тебя укрою одеялом!

(Офицерам.)

Хотите посмотреть? Я буду очень рад.

>Кижи

Их сотня.

>Сирано

В самый раз. Мне нынче черт не брат.


Актеры в театральных костюмах спускаются со сцены и подходят ближе.


>Лебре

Зачем ты так?

>Сирано

Ворчун!

>Лебре

Но спившегося с круга

Пьянчугу защищать?

>Сирано

(хлопает Линьера по плечу)

Ну что же, сей пьянчуга,

Хоть порастратил он по кабакам свой пыл,

Но подвиг доблестный однажды совершил:

В соборе как-то раз среди толпы народу

Его любезная брала святую воду,

И он, что вкус воды всю жизнь терпеть не мог,

Святую воду всю допил в один глоток!>51

>Актриса

(наряженная субреткой)

Вот это кавалер!

>Сирано

Не правда ли, субретка?

>Актриса

(другим)

Но сто на одного! Такое встретишь редко!

>Сирано

(офицерам)

В дорогу, господа! Идите все за мной,

И об одном прошу: не вмешивайтесь в бой!

>Другая актриса

(спрыгивая со сцены)

Пойдем смотреть!

>Сирано

Вперед!

>Другая

(тоже спрыгивает со сцены)

Скорей зови Кассандра!

>Сирано

Я приглашаю всех, Люсинду и Клеандра!>52

Идем! Сражению, что ждет сейчас меня,

Добавьте дерзости, изящества, огня!

Пусть итальянский фарс блеснет в испанской драме!

Пусть барабанный бой сольется с бубенцами!

>Все женщины

(прыгают от радости)

Прекрасно! – Где мой плащ? – Мою накидку!

>Жодле

В путь!

>Сирано

(скрипачам)

А вы сыграйте нам дорогой что-нибудь!


Скрипачи присоединяются к остальным. Все выстраиваются в процессию. Разбирают свечи, освещавшие рампу. Все вместе напоминает факельное шествие.


Как славно! Факелы, костюмы, маски, шпаги,

А кто же впереди? Исполненный отваги,

Я впереди иду; я горд, как Артабан>53,

И слава надо мной колышет мой султан!

Не помогайте мне! Никто! Ни в коей мере!

Ну что, готовы все? Привратник, настежь двери!


Привратник распахивает обе створки дверей. Виден живописный уголок старого Парижа, залитый лунным светом.


А вот ночной Париж. Мелькая из-за туч,

На синих скатах крыш играет лунный луч.

Вот обрамление для предстоящей сцены:

Ночная тьма, туман, витая лента Сены,

Волшебным зеркалом застывшая вода…

Какое зрелище вам будет, господа!

>Все

Все к Нельской башне!

>Сирано

(выходя, субретке)

Да, вам показалось странным,

Зачем, чтоб справиться с одним поэтом пьяным,

Сто человек нужны? Что может быть ясней!

(Вынимает шпагу, спокойно.)

Линьер не одинок: он из моих друзей!


Выходит, за ним процессия: впереди покачивающийся Линьер, потом актрисы под руку с офицерами, актеры вприпрыжку, все идут в темноту под звуки скрипок в неверном свете свечей.

Действие второе

Харчевня поэтов

Лавка Рагно, харчевника и кондитера. Просторное помещение на углу улиц Сент-Оноре и Сухого Древа – улицы эти, чуть освещенные первыми солнечными лучами, хорошо видны через застекленную дверь на заднем плане.

Слева на переднем плане стойка под чем-то вроде балдахина из кованого железа, к которому подвешены гуси, утки, белые павлины. В больших фаянсовых вазах – букеты бесхитростных цветов на длинных стеблях, главным образом – желтых подсолнухов. Слева же на заднем плане огромный очаг; перед ним, между чудовищными решетками, на каждой из которых стоит по котелку, истекает соком жаркое.