1
Джеффри Нил Лич – крупнейший британский ученый-лингвист. Здесь и далее – прим. авт.
2
Факультет повышения квалификации.
3
Стив болен (искаж. англ.).
4
Психоневрологический интернат.
5
Научно-исследовательская работа студентов.
6
Научно-исследовательская работа.
7
Сокр. Российский гуманитарный научный фонд. Заявка на получение финансирования научного проекта – многостраничный документ, заполняемый по особому образцу.
8
Цит. из книги «Живые и мертвые».
9
Стихотворение Н. Н. Туроверова.
10
Кузина Анастасия «Недееспособен к сопротивлению» // газета «МК» от 31.07.2012.
11
Интимные места (англ.).
12
Герой использует кальку с английского – to write with a pen.
13
В русском языке им, в основном, соответствуют вводные конструкции.
14
Меня зовут Алекс. Я из России. Я не говорю по-английски.
15
Имеется в виду сцена из кинофильма С. Бондарчука «Судьба человека».
16
Перманентный маркер с тонким наконечником.
17
Особый клей, а также лак и герметик, используемые для различных видов творчества.
18
Набор из шести ручек, сделанных в виде инструментов (гаечный ключ, молоток и т. п.).
19
Извините, я ищу… ммм… Вот мой список. Могли бы вы…
20
Стихотворение Наума Коржавина.
21
Скажи мне!
22
Приветливая Миннесота – культурный стереотип, применяемый к поведению жителей штата. Подразумевается, что миннесотцы – необычайно вежливые, мягкие, дружелюбные и сдержанные люди. К слову nice в данном контексте также подходят и другие значения: милый, славный, приятный, любезный и т. д.
23
Ракетно-космическая корпорация «Энергия» имени С. П. Королева.
24
Типы ракетных двигателей.
25
Любой маленький предмет или игрушка для тактильной сенсорной стимуляции. Помогает сосредоточиться на выполнении задания и отвлекает от навязчивых тиков.
26
Дети с РАС (расстройство аутистического спектра).
27
«Ни одного отстающего ребенка»; по закону все школьники, в т. ч. лица с ограниченными возможностями, обязаны достичь минимальной квалификации, согласно государственным образовательным стандартам.
28
Ла-Хойя в переводе с испанского – «жемчужина».
29
Государственный природный заповедник.
30
Песня М. Гордона и Г. Уоррена «At Last» («Наконец-то»). Самое известное ее исполнение принадлежит Э. Джеймс.
31
Знаменитый учебник английского языка, написанный Н. А. Бонк. Г. А. Котий, Н. А. Лукьяновой. В просторечии его часто называют «бонком», по фамилии автора.
32
Все хорошо, ничего страшного, это нормально (англ.).
33
Маленькая сучка (англ.).
34
Немножко (англ.).
35
Человек, который впервые приобретает жилье (англ.).
36
Хорошенькая девственница (англ.).
37
Цитата из песни В. С. Высоцкого «Инструкция перед поезкой за рубеж».
38
Название пенсионного фонда.
39
Самая низкая оценка в школе, соответствует «двойке».
40
Элитный ресторан, известный своими стейками.
41
Перерыв на туалет. Как дела, чувак? Свободное время. Это неприемлемо. Молодец! Личное пространство.
42
«И справедливость для всех»; слова из клятвы верности флагу США.
43
Милый и дружелюбный.
44
Автор ссылается на пьесу Н. В. Гоголя «Театральный разъезд после представления новой комедии».
45
«Римляне, сограждане, друзья!» – цитата из трагедии У. Шекспира «Юлий Цезарь».
46
Вы американцы? Еще нет.
47
Московский научно-исследовательский онкологический институт им. П. А. Герцена.