– дома кран струится, плыву
– кран тесен, надо хотя бы комнату или облако
– последнее облако замело все следы. Что-нибудь хрупкое
– письмо – белое, как тюльпан?
– пёстрое, как яйцо дикой птицы
– поймать момент, когда река замерзает. Столбики льда шуршат, река поёт. Пытаюсь записать звук
– ледяной треугольный подарок. Пока он завёрнут на себя и склонен к вечернему торжеству
– утром он тебе покажет пространство
– лёд потихоньку принимает форму времени
– тонкие пальцы уходящего
– любопытно, что и русская стопа, и французский шаг pas несут в себе явную остановку, и даже английское step близко, хотя совершенно разная этимология
– шаг и есть остановка, достигаемое (пусть тут же разрушаемое) равновесие
– с высоким небом затвердевшими боками шороха волн, поиск смысловых связей похож на поиск становящегося текста: чувство, что находишься в общем подвижном пространстве, но перед неизвестностью и порой огрубляющей (на-за-у-с-певающей – иногда и при/от-крывающей) стеной пустоты (отсутствием не то что гарантий – возможностей двигаться)
– поиск связей и есть текст. Множество возможных связей (и слов), в котором выбирается обоснованный (основа мне тут кажется важной) путь (и еще успевать – поспевать). Бег тем и отличается от шага, что касания земли при постоянно движущемся теле, которое сразу не остановить
– тени мягче полотенец и пахнут книгами
– (с)ложность глаза кора мёда
– чай из осенних листьев. Буду спать к тебе
– трижды ячневые в мехах и попыхах, кто в профиль, тот стережёт и хоровод
– попыхах с трубкой, а хоровод сам себя стережёт хором и кругом, ты-я вне, я к тебе по разомкнутой кривой
– каштаны отменные, кошки-мышки и сторожевая башня
– будить утрами? К голове?
– головой хвосту буду в твоё, почти уже
– не помещаемся на кровати. Может, мне диван купить?
– только если будешь его с собой приносить и уносить
– лететь твоим волосом
– морем земли до середины
– вечер вращается вокруг твоей сосульки. Жду тебя и статью
– сосулька заостряется от кружения, отправлю завтра днём-вечером
– ответ на ответ скоростью тебя
– варю диссертацию с персиками, жду, когда Сан-Джиминьяно
– внутренним ветром (соль в мягкой судороге реки) непрерывно обходя (столь подробно) обернуться кольцами (ощупью) находя во сне удерживаясь от когда
– тополь пьёт чай, жасмин ходит в носках
– в сон разговор ночи
– сном пытается договорить день, а разговор ночи – неясный звук, встреча ощупью. Ньюман в «Комментариях» очень спорный, но как раз о «Безумии дня»
– Жакоте видит свет либо как ловушки, либо как оттенки единого Дня. То есть опять дьявол и бог. Свет – разные лица. Которые порой с нами говорят, порой им дела нет до нас. К невозможности литературы можно подойти разными путями, более и менее плодотворными. За Жакоте традиция разговора, что слова не могут описывать абсолютно адекватно. У Бланшо иные источники. Может быть, в понимании, что противоречиво и невозможно вообще всё? для Жакоте есть спокойный приют, идеальное место, на которое он ориентируется, и стремится к этому идеалу приблизить слова. Бланшо бездомный
– музыка минималистов – повторения темы с небольшими смещениями – применимо ли к Бланшо? он ходит вокруг одного и того же, возвращаясь, приближаясь, смотря то с одной стороны, то с другой
– собирать воздушные ягоды на лету лета
– (на/у)клоняющегося городом моря в рост глаз
– белыми гребешками хитрости, песком лица
– хитрой площадью, сейчас с горизонтальными молниями и вертикальными звёздами
– тихими пружинами восходящего солнца
– зеркала стрижей над блестящим ветром воды под вертикалями
– горячие ветки шёпота вечера ищущие во сне птиц