Вы хотели видеть королеву?

КОЛУМБ показывает письмо от Тосканелли

Совершенно верно.

ПАТИЛЬЯС

Вы должны передать ей письмо?

КОЛУМБ

Больше, чем только это письмо.

ПАТИЛЬЯС

Дайте сюда.

КОЛУМБ

Вам, сударь? Вы умеете читать?

ПАТИЛЬЯС сдерживая недовольство

Это письмо должно рекомендовать вас. Оно необходимо.

КОЛУМБ

Совершенно верно, сударь. Прячет письмо. Оно для королевы.

ПАТИЛЬЯС

Я секретарь королевы.

КОЛУМБ вежливо

Я Христофор Колумб.

ПАТИЛЬЯС

Вы делаете мне честь.

КОЛУМБ

Да.

ПАТИЛЬЯС

Однако вы не страдаете избытком скромности.

КОЛУМБ

Сударь, я здесь не по частному делу.

ПАТИЛЬЯС

Не увиливайте. Что вы нам принесли? Город?

КОЛУМБ

А если страну?

ПАТИЛЬЯС

Хорошо. Ваше поведение понятно. Как мы уже выяснили совместными усилиями, вы делаете мне честь. Прошу вас, наберитесь терпения, располагайтесь поудобнее. Королева скоро выйдет. Разумеется, вас незамедлительно представят ей.

КОЛУМБ

Позвольте сделать вам комплимент, сударь.

ПАТИЛЬЯС

Это не обязательно, сударь.

КОЛУМБ

И все же, все же. Вы первый человек, оценивший меня по достоинству. В самом деле.

ПАТИЛЬЯС

Сударь, а вы не находите, что вам тоже оказывают честь? Я спрашиваю только ради формы.

КОЛУМБ

Огромную честь, конечно. Патильяс уходит. Колумб осматривает зал и спотыкается о Хуана Родригеса Бермехо, который спит на полу, укрывшись одеялом.

ХУАН

Ой-ой!

КОЛУМБ

Прошу прощения, сударь.

ХУАН

Уже началось?

КОЛУМБ

Вы имеете в виду прием? Нет еще. Вы давно ждете?

ХУАН

Почти целый круг сыра. Колумб не понимает. Хуан вытаскивает из платка кусок сыра и продолжает объяснять, откусывая сыр. Я сплю здесь вот уже девять аудиенций.

КОЛУМБ

Забавно.

ХУАН

Вы находите?

КОЛУМБ

Я думал, что знаю все способы измерять время. Сыр – это нечто новое. А разве здесь принимают не по очереди?

ХУАН

Здесь принимают не в порядке прибытия, а в порядке происхождения.

КОЛУМБ

Я думаю, все зависит от важности дела. Меня пропустят первым.

ХУАН

Несмотря на то, что вы мне сообщили, сударь, я расскажу вам, почему я жду приема.

КОЛУМБ

Польщен вашим доверием.

ХУАН

Я рассказываю это каждому встречному. Я надеюсь, что об этом начнут говорить.

КОЛУМБ

Ну, будьте так любезны.

ХУАН

Я Хуан Родригес Бермехо, из деревушки Молинос на западном побережье. У нас вышла распря с нашим господином.

КОЛУМБ

Кто ваш господин?

ХУАН

Превосходный идальго, поверьте. Он превосходит всех в искусстве сечь плетьми, брюхатить баб, отрезать мужикам носы. Мы хотим выкупить у него наши поля. Может, тогда он немного уймется.

КОЛУМБ

Это ваше право, не так ли?

ХУАН

Это наше право вот уже двести лет, поскольку нам дал его король Альфонс, а после него король Мартин, а после него еще один король Альфонс, по счету пятый, а после него королева Мария и король Хуан, и, воистину, сударь, видя, как я здесь со своим сыром подстерегаю королеву Изабеллу, вы, наверное, считаете меня дураком. Хотя, по моему разумению, я вовсе не таков.

КОЛУМБ

Я понимаю. Изабелла более справедлива, чем прочие.

ХУАН

Наш идальго более влиятелен, чем прочие. Он отвоевал у мавров половину провинции. Можно предположить, что он покажется ей влиятельным настолько, что в ней заговорит чувство справедливости. А позвольте узнать, каково ваше дело?

КОЛУМБ

Вы меня смутили.

ХУАН

Можете не говорить.

КОЛУМБ

Нет, нет, дело не секретное. Только как бы это выразить? Видите ли, как ни странно, чем точнее мысли, тем труднее говорить так, чтобы их поняли все. И все же, попытаемся. Сударь, если там, где вы живете, взглянуть на запад, что окажется у вас перед глазами?

ХУАН

Известное дело, море.

КОЛУМБ

Верно. Совершенно верно, море. Великолепный ответ. А что находится за морем?

ХУАН

Опять земля.

КОЛУМБ

Что?

ХУАН

Ну, земля.