(подлежащее—сказуемое—дополнение), свойственный английскому языку, даже в тех случаях, когда в русском более уместен иной порядок.

Семантическая интерференция связана с изменением значений слов и понятий под влиянием второго языка. Это может приводить к ошибкам в использовании многозначных слов. Например, русско-испанские билингвы могут употреблять слово «слушать» вместо «слышать», поскольку в испанском языке оба этих значения объединены в одном глаголе escuchar.

Существует несколько подходов к объяснению механизмов интерференции. Гипотеза языковой доминантности утверждает, что билингвальные дети развивают один язык в качестве ведущего, и именно он оказывает наибольшее влияние на другой. Если ребенок из русско-английской семьи большую часть времени общается на английском, то его русская речь будет содержать больше заимствований и конструкций, характерных для английского. Теория языкового взаимодействия рассматривает билингвизм как единый когнитивный процесс, в рамках которого языковые системы сосуществуют и обмениваются элементами. Этот подход подчеркивает, что интерференция не всегда ведет к ошибкам, но может быть и способом обогащения речевой компетенции.

Некоторые исследователи выделяют нейролингвистический аспект интерференции, связывая её с особенностями работы головного мозга билингвального человека. Согласно данным нейропсихологии, билингвы активируют обе языковые системы даже тогда, когда говорят только на одном языке. Это подтверждается исследованиями, в которых билингвальные испытуемые демонстрируют большую активность в префронтальной коре и других участках мозга, отвечающих за когнитивный контроль. В результате билингвы более склонны к интерференции, но при этом обладают преимуществами в переключении между задачами и лучшими навыками когнитивного контроля.

Влияние интерференции на развитие речи билингвальных детей оценивается по-разному. Некоторые специалисты считают, что интерференция замедляет усвоение каждого языка и мешает формированию правильной речи. Однако другая точка зрения заключается в том, что интерференция – естественная часть билингвального развития, и по мере увеличения языкового опыта влияние одного языка на другой становится менее выраженным. Более того, исследования показывают, что билингвальные дети, несмотря на временные трудности, в долгосрочной перспективе обладают более высокой языковой гибкостью и способностью к анализу и сравнению языковых структур.

С практической точки зрения, устранение интерференции требует систематической работы со стороны педагогов, логопедов и родителей. Одним из наиболее эффективных методов является создание четкого языкового режима, когда каждый язык используется в определённых ситуациях или с конкретными людьми. Например, стратегия «один родитель – один язык» (OPOL) помогает минимизировать смешение языков, так как ребенок четко ассоциирует один язык с определённым родителем. Также важна работа с фонологической и синтаксической осведомленностью, что включает упражнения на различение звуков, повторение грамматических структур и развитие навыков самокоррекции.

Важно понимать, что языковая интерференция – это не патология, а закономерный процесс в развитии билингвальной речи. Она может носить как негативный, так и позитивный характер, способствуя языковому развитию и когнитивному росту ребенка. Вместо того чтобы бороться с интерференцией как с проблемой, эффективнее направлять усилия на её осознанное управление, помогая билингвальным детям развивать оба языка гармонично.

Глава 2. Причины и особенности речевых нарушений у билингвальных детей