Морли вернулся и потребовал охрану к себе. Переводя тяжелый взгляд с одного на другого, он сообщил, что они отправляются немедленно. Гай заметил, что кошель с печатями баронов по-прежнему висит у графа на шее, но спрашивать ничего не стал, а просто взял свой мешок и вышел на улицу. Кэри выскочил следом. Вскоре Морли присоединился к ним, молча вскочил на коня и взял с места в карьер. Охране пришлось его догонять.


***

Замок Тейбур высился на холме, как горный пик, порожденье самой земли, и об его каменные ребра за двести лет поломало зубы немало армий. Окруженная тройной стеной, крепость до сих пор считалась неприступной. Но глядя на огромную армию, стянутую к ее подножию, путники пали духом: видимо, король Генрих, устав от игр, решил разделаться с мятежниками одним махом, взяв защитников замка измором. И для него было совершенно неважно, что возглавлял мятежников его пятнадцатилетний сын.

Морли приказал свернуть с дороги и поскакал вдоль леса, постепенно удаляясь от замка Тейбур. Гай стегнул свою кобылу, нагнал его и преградил дорогу.

– Милорд, мне кажется, мы отдаляемся от замка!

Морли натянул поводья.

– Конечно. Неужели ты думал, что я полезу в это осиное гнездо?

– Но как же обещание, данное королеве Алиеноре? – нахмурился Гай.

– Твое обещание, – оскалился граф. – Я никаких обещаний ей не давал.

– Разве не вы говорили о преданности?!

Морли наклонился вперед, схватил его за куртку и притянул к себе.

– Нет, не я, – процедил он сквозь зубы. – Я говорил о деньгах – больших деньгах. И ты, между прочим, тоже пока еще служишь мне, а не королеве. Поэтому будь добр, доставь меня до безопасного места, а потом мы поговорим о преданности.

Он отпустил Гая и снова улыбнулся.

– Не печалься, мой мальчик. Все не так уж и плохо. Мы направляемся в замок Авилль в пятнадцати милях отсюда, его хозяин – Жоффруа де Ранкон – мой хороший друг и верный союзник королевы.

Он объехал замершего на месте Гая и махнул рукой, приказывая следовать за собой.

– Крепость Тейбур тоже принадлежит де Ранкону, – крикнул он, обернувшись. – Доставишь меня в Авилль – и можешь попытаться сдержать свое столь неосторожно данное слово.


***

Замок Авилль, по сравнению с укрепленными крепостями, которые Гай видел раньше, выглядел детской игрушкой. Выстроенный из светлого камня, украшенный множеством башенок, он казался веселым и беспечным щеголем, решившим прилечь на травке. Правда, мост через ров был поднят, а решетка спущена, но стража встретила гостей вполне радушно, и вскоре граф Морли обнимался с таким же низеньким и круглым человечком, как и он сам.

– Ах, как я рад тебя видеть, мой друг! – восхитился де Ранкон, отстраняясь, чтобы получше разглядеть графа. – Ты так вовремя! Через две недели я выдаю замуж дочку. Ты должен присутствовать непременно, я настаиваю.

– Надо же, как быстро растут чужие дети, – умилился Морли. – И как давно мы с тобой не виделись.

– Это верно, это верно, – закивал хозяин и бросил заинтересованный взгляд на Гая и Кэри. – Твоя охрана?

– Можно сказать и так, – уклончиво ответил Морли.

Гай шагнул вперед и преклонил колено.

– Сэр Гай Гизборн, к вашим услугам, милорд.

Ранкон с веселым удивлением посмотрел на него.

– Благодарю вас, сэр рыцарь. Но я человек мирный, надеюсь, ваши услуги мне не понадобятся.

– Да, кстати, мой друг, не мог бы ты оказать небольшую услугу мне, – граф Морли взял Ранкона под локоть и повел прочь, тихонько что-то рассказывая.

– Чихать они на нас хотели, – сказал Кэри. – Что ты, что я – для них одного поля ягоды.

Гай смотрел вслед лордам, сдвинув брови.

– Я докажу, что я чего-то стою, Кэри. Я заработаю герб и землю, и они больше не смогут мною помыкать, будто я безродный оборванец, клянусь.