– Добрый день, мэм, – кивнул он Жаклин, а затем отдал честь нашему бывшему похитителю, – лейтенант.

Офицер повернулся ко мне:

– И, э-э, Вы, сэр. Не могли бы вы трое пройти со мной?

Он обратился к сержанту:

– Я хочу, чтобы остальные тоже были внутри, заприте и обыщите их. Также проверьте снаряжение на лошадях. Мне нужно знать, нет ли у них чего-нибудь интересного.

Сержант снова принял важный вид, но немного смутился.

– Какие интересные предметы мне следует искать, сэр? – спросил он.

– Используйте воображение, сержант, – сухо ответил офицер. – Я думаю, что документы могут быть неплохой отправной точкой.

Сержант энергично закивал, должным образом разжигая своё воображение. Он поручил нескольким своим людям сопроводить солдат Конфедерации в здание, а другим обыскать их седельные сумки. Жаклин, лейтенант и я спешились первыми и вошли в просторный вестибюль. Его высокий потолок был украшен гипсовыми рельефами. Несколько внушительных дверных проемов тянулись вдоль первого этажа, а широкая, богато украшенная лестница поднималась на верхний.

Офицер Союза жестом пригласил нас следовать за ним через коридор и энергично постучал в одну из массивных дубовых дверей. Последовал ответ, и он открыл дверь, проводив нас в просторный кабинет, в котором виделись признаки его поспешного занятия. Повсюду были разбросаны седельные сумки и открытые коробки, а в углу беспорядочно висели тяжелая кавалерийская сабля и пара карабинов. Я ощутил тот же всепроникающий аромат, с которым столкнулся в доме Жаклин: кожи, пота, лошадей и сигар. Другой офицер, явно более высокого ранга, выглянул из-за стола, на котором была расстелена большая карта.

– Майор, вот эти пленные, – объявил офицер у двери, что вызвало возмущенную реакцию Жаклин.

– Я не пленница, а законопослушный гражданин Союза! – яростно заявила она.

– Очень хорошо, мэм, – сказал майор, несколько озадачившись. – Однако давайте по порядку: я майор Руфус Доус из Шестого Висконсинского полка. Могу я знать, к кому имею удовольствие обратиться?

– Мисс Джонсон, сэр, – чопорно произнесла Жаклин, немного смягчившись.

– Итак, мисс Джонсон, кажется, это очень необычное дело, и его нужно расследовать.

– Конечно, его нужно расследовать! – язвительно подтвердила она. – Но сейчас очень жарко, а меня похитили и заставили два дня скакать по стране. Я требую вернуть мои вещи, в которых, без сомнения, рылись Ваши люди, и настаиваю, чтобы мне нашли номер в отеле, где можно умыться и переодеться.

Мужчина несколько секунд неуверенно смотрел на неё, а затем повернулся к своему подчинённому.

– Капитан, прикажите Вашему человеку вернуть лошадь и вещи мисс Джонсон и сопроводить её в подходящий отель. Пусть он будет там, пока она, э-э, не освежится, а затем проводит её обратно в это здание.

Жаклин любезно поблагодарила его и, довольная собой, вышла. Майор повернулся ко мне и лейтенанту.

– Что вы, господа, можете сказать по этому делу?

– Сэр, – произнёс лейтенант официальным тоном, – не стану отрицать, что это необычное дело. Я и мои люди следовали за двумя изменниками, подозреваемыми в работе против интересов Южных Штатов, и они привели нас в дом этой леди. Когда мы попытались их задержать, произошла перестрелка. Я выполнял свой долг. Это всё, что я должен сказать.

Какое-то время майор молча глядел на него, а затем поднял бровь, посмотрев на меня.

– Я был в доме гостем и ничего не знал о том, что там происходит.

Я попытался подражать беспристрастному тону лейтенанта. Но для майора тон был наименее важным аспектом моей речи.

– Вы англичанин, – произнёс он, плотно сжав челюсти, и я внутренне вздохнул.