1
Арония – рябина в Канаде.
2
Château-des-Arts – Дворец Искусств (фр.).
3
Контемпорари (англ. Contemporary) – одно из новых направлений современного танца, которое сочетает в себе как элементы западного танца (классический танец, джаз-модерн), так и восточное искусство движения (цигун, йога, тайцзицюань).
4
Джаз-фанк (англ. Jazz funk) – современный танцевальный стиль, спонтанно сформировавшийся около 20 лет назад в США, заимствуя отдельные элементы джазовой хореографии, хип-хопа, стрип-пластики, эстрадной хореографии и вакинга.
5
Вог (англ. Vogue) – стиль, базирующийся на модельных позах и подиумной походке. Отличительные особенности: быстрая техника движения руками, вычурная манерная походка, падения, вращения, обильное количество позировок, эмоциональная игра. Танцевать вог можно под разную музыку – это может быть и хаус, и r’n’b, и даже джаз..
6
Emboîtés [амбуате] – последовательные переходы с ноги на ногу на полупальцах, пальцах и с прыжком. Прыжки emboite – поочередное выбрасывание согнутых в коленях ног вперед или на 45°, при этом происходит смена полусогнутых ног в воздухе. Emboîté, pas – движение с переменой ног и переносом тяжести корпуса с одной ноги на другую, исполняемое несколько раз подряд: pas emboîté может выполняться и как бег, при котором ноги поочередно приводятся в положение sur le cou-de-pied или выбрасываются на воздух на какую-либо высоту вперед или назад.
7
Fouetté [фуэте] – от глагола «стегать, сечь»; вид танцевального поворота, быстрого, резкого; открытая нога во время поворота сгибается к опорной ноге и резким движением снова открывается.
8
Oh! – О, ох! (фр.).
9
Ah! – А, ах! (фр.).
10
Ma chère amie – дорогая подруга (фр.).
11
Pardonne-moi – извини (фр.).
12
Sissons fermées [сисон ферме] – прыжок с двух ног на две ноги с продвижением в любом направлении.
13
Attitude [аттитюд] (фр. – «поза, положение») – одна из основных поз классического танца, главная особенность которой – согнутое колено поднятой назад ноги. Существует два вида аттитюда: attitude derriere (нога согнута сзади) и attitude devant (нога согнута впереди).
14
Национальная хоккейная лига (НХЛ) (англ. National Hockey League, NHL; фр. Ligue nationale de hockey, LNH) – профессиональная спортивная организация, объединяющая хоккейные клубы США и Канады. НХЛ стала одной из первых профессиональных хоккейных лиг в мире.
15
Valse à trois temps – вальс на три счета.
16
Ma chère – дорогая (фр.).
17
Ma petite Léa – малышка Лея (фр.).
18
Pas de deux [па-де-де́] или [па-де-дё] (фр. – «шаг обоих») – одна из основных музыкально-танцевальных форм в балете. Состоит из выхода двух танцовщиков (антре), адажио, вариаций сольного мужского и женского танцев и совместной виртуозной коды.
19
Рондат (от фр. rondade) – вид акробатического переворота c поворотом на 180° вокруг продольной оси.
20
Фляк – элемент спортивной акробатики, спортивной и художественной гимнастики. Темповое соединение двух курбетных движений – прыжка назад на руки и собственно курбета, когда спортсмен, стоя на руках делает толчок руками и, наклоняя ноги вперед, встает на ноги,.
21
Ballon (букв. «мяч, воздушный шар») – способность танцовщиков во время прыжка зависать в воздухе, фиксируя на взлете различные позы.
22
Mes grandes dames – барышни; букв. «знатные дамы» (фр.).
23
Mesdames – дамы (фр.).
24
C’est le comble du ridicule – так смешно, что дальше некуда (фр.).
25
Écoutez donc, mesdames – так, послушайте, дамы (фр.).
26
Oui – да (фр.).
27
Bien, Sandra, très bien! – Хорошо, Сандра, отлично! (фр.).
28
Ma chère Annette – милая Аннет (фр.).
29
Et voilà – ну вот (фр.).
30
Un projet d’études indépendantes, n’est-ce pas? – Самостоятельный исследовательский проект, да? (фр.).
31
Tours chaînés [тур шене] – серия быстрых полуповоротов на полупальцах (пальцах) с продвижением по диагонали или по кругу (en manège), каждый поворот на 180° выполняется при помощи переступания с одной ноги на другую.
32
Battement [батман] (от фр. battement – «взмах, удар», от гл. battre – «махать, взмахивать, ударять, отбивать такт») – взмах, движение классического танца, представляющее из себя какое-либо отведение, приведение или сгибание «работающей» (неопорной) ноги. Батман – общее наименование для всей группы движений; конкретизация достигается при помощи добавления прилагательного (tendu – вытянутый, piqué – колющий, fondu – тающий, grand – большой, petit – маленький и т. д.). Совокупность этих движений – необходимый элемент для совершенствования техники классического танца: с помощью батманов отрабатывается умение правильно отводить ногу и приводить ее обратно в позицию, сгибать и разгибать ее, вытягивать и поднимать на любую высоту в каком-либо направлении и с любой скоростью. Регулярное выполнение движений этой группы способствует выработке выворотности, устойчивости, мышечной силы, умения управлять отдельными группами мышц.
33
Oh! très bien! – О, прекрасно! (фр.).
34
Bien! – Хорошо! (фр.).
35
Grand écarte [гранд экарте] (от фр. ecarter – «раздвигать») – поза классического танца, в которой тело танцовщика опирается на выпрямленную ногу и повернуто до диагонали по отношению к зрителям; другая прямая нога поднята и отведена в сторону (a la seconde); рука, противоположная опорной ноге, поднята вверх; другая рука отведена в сторону; корпус отклонен от поднятой ноги.
36
Arrêtez, mesdames, assez! – Стойте, дамы, достаточно! (фр.).
37
Ridicule – смешно, забавно (фр.).
38
Pas de chat [па-де-ша] (от фр. «шаг кошки») – прыжковое движение, имитирующее легкий, грациозный прыжок кошки; согнутые ноги поочередно отбрасываются назад, корпус прогибается. Па-де-ша может также исполняться с выбрасыванием ног вперед. Различают большое па-де-ша (grand pas de chat) и малое па-де-ша (petit pas de chat).
39
Port de bras [пор де бра] (от фр. «перенос рук») – перегибы туловища, наклон вперед, назад, в сторону, упражнение для рук, корпуса, головы; наклоны корпуса, головы.
40
The Loop – с середины апреля по середину мая в Канаде ежегодно проходят фестивали тюльпанов. В это время все гости канадской столицы могут посетить специально разработанные туры по местам цветения тюльпанов в Оттаве и ее пригородах. Самая красивая часть маршрута – The Loop («Петля»). Внутри полукруга, окруженного морем из тюльпанов всех цветов, находятся самые узнаваемые здания Оттавы: здание Парламента, Башня Мира, отель-замок Fairmont Chateau Laurier и здание американского посольства.
41
Бал Тюльпанов в Канаде – начинается Фестиваль тюльпанов в Оттаве с традиционного Бала Тюльпанов и показа мод, на котором модели демонстрируют одежду из тюльпанов. Бал Тюльпанов проводится в уникальном месте – зеркальной беседке. По традиции он проходит в духе кабаре, где гости могут увидеть выступления известных танцевальных коллективов и отведать блюда международной кухни с лучшими образцами шампанского.
42
S’il te plaît – пожалуйста (фр.).
43
Mon Dieu – Боже мой (фр.).
44
Mais ma chère Marie… – Но, дорогая Мари… (фр.).
45
Tu peux y aller – положись на меня (фр., разг.).
46
Comme ça – вот так (фр.).
47
Un, deux, trois! – Раз, два, три! (фр.).
48
Qu’arrive-t-il? – Что происходит? (фр.).
49
Qu’arrive-t-il? – Великолепно! (фр.).
50
Mes filles – девочки (фр.).
51
Changez! – Поменяйтесь! (фр.).
52
Alors – так (фр.).
53
Канадская хоккейная лига (англ. Canadian Hockey League, CHL, фр. Ligue canadienne de hockey, LCH) – спортивная организация, объединяющая три крупнейшие канадские лиги по хоккею с шайбой, в которых принимают участие три лиги – Хоккейная лига Онтарио, Главная юниорская хоккейная лига Квебека и Западная хоккейная лига – включают 60 клубов из девяти канадских провинций и пяти американских штатов.
54
Хоккейная лига Онтарио – одна из трех основных юниорских хоккейных лиг, которые образуют Канадскую хоккейную лигу.
55
Тренинг-кемп (англ. training – «тренировочный» и camp – «лагерь») – спортивная база, лагерь для тренировок.
56
O, un oiseau a déjà voleté – О, одна птичка уже упорхнула (фр.).
57
Проспект – в спорте проспектом является любой молодой (в возрасте примерно до 35 лет) профессиональный спортсмен, начинающий свою карьеру, который, по мнению спортивных специалистов, имеет потенциал для того, чтобы со временем показать выдающийся спортивный результат и вырасти в мировую звезду данного спорта. В командном виде спорта проспектом является любой игрок, чьи права принадлежат профессиональной команде, но который еще не выступает за эту команду или не имеет с ней контракта. Проспектов часто отправляют выступать за фарм-клуб основной команды.
58
Центрфорвард – центральный нападающий (от англ. centre) – ключевой полевой игрок в хоккее, его основное место – в центре линии нападения. Центральный нападающий является организатором атак, связывая защитников с крайними нападающими, во время обороны активно помогает своим защитникам.
59
Просидеть на банке – безвылазно находиться в запасе, очень редко появляться на площадке. Как правило, такое игровое бездействие свойственно игрокам четвертого звена и резервным вратарям (сленг).
60
Катить по рельсам – играть слишком примитивно, бесхитростно. прямолинейно; хоккеистов, которые играют подобным образом, называют «трамваями» (сленг).
61
Зашнуровать мозги – обманными движениями и финтами заставить соперника растеряться, потерять контроль над шайбой (сленг).