1

Текст под названием «Цветы» предназначался Виктором Гюго (1802–1885) для 3-й части романа-эпопеи «Отверженные», но в итоге был изъят им из рукописи. Во Франции издавался отдельно. – Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примеч. пер.

2

Редингот – длинный двубортный приталенный сюртук с фалдами.

3

Туаз – старинная французская мера длины, около 1,9 метра.

4

Во Франции XIX века так называли взрослых состоятельных мужчин, предпочитавших сексуальные отношения с юношами.

5

Кенкет – лампа, в которой горелка находится под резервуаром с маслом, стекающим по трубке.

6

Парижский парламент – высший судебный орган в дореволюционной Франции, упраздненный в 1790 году.

7

Антресоли – верхний этаж с низкими потолками в зданиях XVIII–XIX веков.

8

Мелкая медная монета, четверть су. – Примеч. авт.

9

Знаменитые «Три славных дня» в июле 1830 года, когда Карл X [последний из правивших во Франции представителей старшей ветви Бурбонов] вынужден был отречься от престола и впоследствии отправиться в изгнание. – Примеч. авт.

10

Король французов – официальный титул, принятый Луи-Филиппом (1773–1850), герцогом Орлеанским из младшей ветви Бурбонов, вместо старорежимного «король Франции и Наварры».

11

Легитимисты, или карлисты – сторонники свергнутого Карла X, считавшие, что Луи-Филипп занимает престол незаконно.

12

Речь идет о Шарле Фердинанде д’Артуа, сыне Карла X, – младшем, тем не менее самом перспективном члене королевской семьи [старшей ветви Бурбонов]. Был зарезан рабочим-бонапартистом 13 февраля 1820 года. – Примеч. авт.

13

Сен-Жермен-л’Осеруа – средневековая церковь на Луврской площади, ставшая с XIV века приходским храмом французских королей.

14

Полное название – «Газета дебатов политических и литературных».

15

Франсуа Пьер Гийом Гизо (1787–1874) – французский историк, депутат Национального собрания, сначала министр внутренних дел, затем министр образования в правительстве Луи-Филиппа, теоретик либерального консерватизма.

16

В середине XIX века по отношению к спиритическим практикам использовали термины «современный спиритуализм» или «магнетические явления». Слово «спиритизм» было введено в обиход только в 1857 году Алланом Кардеком. – Примеч. авт.

17

Геридон – маленький круглый столик на одной ножке.

18

Тимпан – в архитектуре внутреннее поле треугольного фронтона здания.

19

Политехническая школа – высшее учебное заведение в Париже, специализирующееся на естественных науках; основано в период Французской революции математиками и геометрами Гаспаром Монжем и Лазаром Карно.

20

См. роман «Бюро темных дел» того же автора.

21

Сюрте (фр. «безопасность») – изначально полицейская бригада уголовного розыска, сформированная в 1811 году бывшим каторжником Эжен-Франсуа Видоком (1775–1857) из таких же, как он, бывших преступников.

22

Мазурики – мелкие жулики, карманники (жарг.).

23

Так называли юношей-проституток. – Примеч. авт.

24

Мизанабим (фр. mise en abyme – «помещение в бездну») – повторение образов, «эффект матрешки» в искусстве.

25

См. роман «Бюро темных дел».

26

Так в те времена репортеры называли парижский бульвар Тампль, где находилось много театров, ставивших криминальные мелодрамы.

27

Это философское учение, достигшее в ту пору расцвета, провозглашало «нравственный индустриализм» и строительство общества, основанного на идее всеобщего братства. Его основатель Клод-Анри де Рувруа де Сен-Симон скончался в 1825 году. – Примеч. авт.

28

Французского философа-утописта Бартелеми Проспера Анфантена (1796–1864), чье учение представляло собой смесь религиозных, моральных, научных и фантастических воззрений, последователи удостоят официального титула «верховный отец» только в январе 1832 года, но и до этого сенсимонисты именовали своих лидеров «отцами», а лидеры обращались к своим адептам «сыновья».

29

В 1831 году Проспер Анфантен, возомнивший себя потомком апостола Павла, стал идеологом мистического поворота в сенсимонизме. После Июльской революции 1830 года у него прибавилось сторонников, и он предпринял попытку придать движению структуру религиозного ордена, навязывая всем правила и ритуалы, количество которых быстро росло. – Примеч. авт.

30

Фрагменты речи Клэр Демар взяты из брошюры, опубликованной в 1833 году под названием «Обращение женщины к народу с призывом об освобождении женщин», в которой она, в частности, требовала распространения на женскую половину общества «Декларации прав человека и гражданина». – Примеч. авт.

31

Пьер Жозеф Пеллетье (1788–1842) – французский фармацевт и химик, преподаватель, а впоследствии директор Фармацевтической школы. Реальная историческая личность и один из персонажей первого романа цикла «Бюро темных дел».

32

Имеется в виду Первая империя – период французской истории с 1804 по 1815 год, времена Наполеона Бонапарта.

33

Дворянство мантии приобреталось в дореволюционной Франции гражданской службой, в отличие от родового дворянства шпаги, как называли старую рыцарскую знать.

34

Более распространенный в ту эпоху термин для обозначения эпилепсии. – Примеч. авт.

35

Сад растений – ботанический сад в Париже, основанный при Людовике XIII для лекарственных растений. В конце XVIII века там был обустроен зверинец. С 1793 года Сад растений входит в структуру Национального музея естествознания, учрежденного декретом революционного Конвента.

36

Себастьен Вайян (1669–1772) – французский ботаник. Жорж-Луи Леклерк, граф де Бюффон (1707–1788) – французский биолог, естествоиспытатель, математик и писатель, интендант Королевского ботанического сада, как в его времена назывался Сад растений.

37

Жозеф Питтон де Турнефор (1656–1708) – французский ботаник, объездивший многие страны Европы, Леванта, Малой Азии и собравший обширные коллекции растений.

38

«Молодые гомосексуалисты» на арго той эпохи. – Примеч. авт.

39

Пэр-Фуэтар – персонаж французского фольклора, старик с розгами или плеткой; в отличие от Пэр-Ноэля, аналога Деда Мороза, Пэр-Фуэтар в Рождество наказывает детей, которые плохо себя вели весь год.