1

Время летит. Поэтому расправьте крылья (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Слово snickelway впервые употребил Марк В. Джонс в своей книге «Прогулка по йоркским сниклвеям» (1983). Оно состоит из трёх слов, обозначающих узкий проход между домами: snicket, ginnel и alleyway.

3

Улица Безумных часовщиков (англ.).

4

Фронтон – треугольное или фигурное завершение фасада здания, ограниченное по бокам двумя скатами крыши.

5

Фигура гальюнная – носовое украшение парусного судна. В «Хранители времени. Принцесса меридиана» эти скульптуры населены духами-защитниками.

6

Time House – «Дом времени» (англ.).

7

Летнее солнцестояние – астрономическое событие, при котором наблюдается самый длинный день и самая короткая ночь в году. Выпадает, как правило, на 20 или 21 июня.

8

Рынок часовщиков, Гринвич, осн. в 1656 г. (англ.)

9

Принцесса меридиана – магическая часовая стрелка, изготовленная Дэвидом Рэмзи. Подробности можно прочитать в первой книге серии «Хранители времени».

10

От лат. silentium – «тишина, молчание».

11

Гринвичский меридиан был рекомендован в качестве нулевого для морских карт всех стран в 1884 году на специальной конференции, состоявшейся в Вашингтоне. В настоящее время за нулевой принят Международный опорный меридиан, проходящий в 102 м к востоку от Гринвичского.

12

Миз (англ. Ms) – обращение, которое ставится перед фамилией женщины, чьё семейное положение неизвестно или не имеет значения. Употребляется в англоязычных странах с 1970-х годов. Женщина, желающая подчеркнуть, что она замужем или не замужем, называет себя «миссис» (Mrs) или «мисс» (Miss). Все три обращения образованы от mistress – «госпожа».

13

Руны – письменность древних германцев (предков современных скандинавов, англичан, немцев и др.). Рунические символы отличаются угловатостью, поскольку высекались или вырезались на твёрдых материалах: камне, дереве, металле, кости. После принятия христианства руны были вытеснены латинским алфавитом, но продолжали использоваться как магические гадательные символы.

14

Time Catcher – «Ловец времени» (англ.).

15

Жерлянки – разновидность лягушек.

16

Слово заимствовано из языка католической церкви, где новициат (от лат. novus – «новый») – испытательный период, на протяжении которого новиций (послушник) готовится к вступлению в монашеский орден.

17

Полное название этого города, расположенного в английском графстве Йоркшир, – Кингстон-апон-Халл (Kingston-upon-Hull), то есть «Кингстон на реке Халл». Ранее было принято переводить на русский язык Hull как «Гулль».

18

От англ. stern – «строгий».

19

Пневмопочта – передача документов и нетяжёлых грузов в специальных контейнерах по трубам при помощи сжатого или, наоборот, разреженного воздуха, как правило, в пределах одного здания. Была распространена в конце XIX – начале XX века.

20

Гринвич – район на юго-западе современного Большого Лондона, бывший пригород столицы. Географическое название Greenwich схоже со словосочетанием green witch – «зелёная ведьма» (англ.). Это неполное сходство прослеживается только в написании, но не в звучании (в английском языке буква «w» в названии лондонского пригорода не произносится). На самом деле – wich в слове Greenwich происходит от латинского vicus – «деревня».

21

Йоркширский пудинг – круглый пирожок без начинки, выпекаемый из жидкого теста и подаваемый как гарнир к мясным блюдам.

22

Small talk (англ.) – букв. «маленький разговор», приятная беседа на безопасную тему: о погоде, развлечениях, путешествиях и тому подобных вещах, которые не вызывают конфликтов и не задевают ничьих чувств. В англоязычных странах умение вести такую беседу считается обязательным для воспитанного человека. Разговоры о здоровье, семейных проблемах, политике, религии и т. д. допускаются только в узком кругу близких друзей.

23

Кубки – одна из мастей таро (особых карт, которые используются в Европе с XV века для игр и предсказаний).

24

Весёлая леди Поммери, та радость, которую ты дарила мне, пока я шел под парусами… (англ.)