Прендерби, однако, ничего не знал и потому с любопытством вмешался:
– Послушайте, я никак не пойму, что за мистер Морнингтон Додд?
– Вот этот джентльмен. – Эббершоу указал на мистера Альберта Кэмпиона. – Мистер Морнингтон Додд.
Альберт Кэмпион скромно улыбнулся. Он хоть и страдал от боли, но был полон жизни.
– И да и нет. – Он пристально посмотрел на Эббершоу. – Морнингтон Додд – лишь одно из моих имен. Меня также величали достопочтенным Туттлзом Эшем – это имя показалось мне весьма забавным, когда я его придумал. Еще была одна молодая особа, та называла меня Обнимашкой, а некий мужчина из клуба «Гардз» прозвал меня…
– Кэмпион, не время для шуток, – строго сказал Эббершоу. – Какими бы многочисленными и разнообразными ни были ваши псевдонимы, сейчас не до хвастовства. Мы в весьма опасном положении.
– Дорогой мой, разве я этого не знаю? – раздраженно ответил мистер Кэмпион, указывая на свои плечи. – Всяко лучше вашего, – сухо добавил он.
– Слушайте, – сказал Эббершоу, чья враждебность слегка угасла, столкнувшись с очаровательной наивностью Кэмпиона, – вы ведь что-то знаете, Кэмпион… Это ваша настоящая фамилия, я полагаю?
– Ну… э… нет, – ответил неугомонный молодой человек. – Однако, – добавил он, понизив голос, – моя собственная фамилия весьма аристократична, я не использую ее на службе. Можете звать меня Кэмпионом.
Эббершоу невольно улыбнулся.
– Хорошо, мистер Кэмпион, – сказал он. – Как я уже отметил, вы явно осведомлены лучше нас, так поделитесь с нами не откладывая. Ну же, мой дорогой, только подумайте, – продолжал он, видя, что Кэмпион колеблется, – мы здесь все в одной лодке. Я полагаю, вы хотите спастись не меньше остальных. И хотя я всячески заинтересован в привлечении Долиша и его сообщников к ответственности, ваши правонарушения меня не беспокоят. Я не служу в полиции.
– В самом деле? – просиял мистер Кэмпион.
– Да, – сказал Эббершоу. – Просто иногда консультирую Скотленд-Ярд.
Мистеру Кэмпиону заметно полегчало.
– Это весьма утешительные новости. Вы мне очень симпатичны. Когда я увидел, как вы возитесь со своей машиной, то подумал: «Право же, как забавно ведет себя этот благовоспитанный юноша, если вывести его из равновесия», но как только вы упомянули Скотленд-Ярд, мое впечатление о вас тут же испортилось.
Эббершоу поспешил нарушить повисшую тишину:
– Обсуждение личных симпатий нам нисколько не поможет, верно? Итак, вы наверняка сумеете объяснить, почему происходят все эти дикие вещи. Прошу, начинайте.
Мистер Кэмпион, кажется, решил говорить начистоту:
– Вы можете мне не верить, но я и сейчас не совсем понимаю, чего они добиваются. Но могу смело утверждать: здесь затевается нечто очень серьезное.
Было очевидно, что он говорит правду, но Эббершоу это не удовлетворило.
– Ну, во всяком случае, хоть что-то вы знаете. Зачем вы приехали? Вы только что сами признались, что здесь по делу.
– О, это верно, – согласился Кэмпион, – совершенно верно. Но дело это касается вовсе не меня. Позвольте, я объясню.
– Да уж объясните, ради бога, – сказал сбитый с толку Прендерби.
– Что ж, малыши, говорит дядя Альберт. – Кэмпион наклонился вперед, выражение его лица было серьезнее, чем слова. – Возможно, мне стоит просветить вас насчет того, чем я на самом деле занимаюсь. Как все мозговитые люди, я стараюсь зарабатывать на жизнь своим умом, и хотя мне частенько приходилось расстраивать матушку, я пытался как мог следовать ее прощальному напутствию и не ронять достоинства. Иными словами, я занимаюсь практически всем, в пределах разумного и за разумную плату, за исключением гнусностей и вульгарщины. Определенно, никакой вульгарщины. – Он взглянул на Эббершоу, и тот кивнул. – Что касается нашей с вами истории, на прошлой неделе в Лондоне ко мне обратился некто, предложивший очень приличную сумму за то, чтобы в эти выходные я как можно незаметнее пробрался на вечеринку и при первой же возможности перемолвился с хозяином дома – полковником Кумбом – с глазу на глаз. Я должен был убедиться, что нас никто не подслушает. Затем мне следовало прошептать ему на ухо пароль, получить посылку и доставить ее в Лондон нераспечатанной. Разумеется, меня предупредили, – сказал он, глядя на Эббершоу, – что здесь будут люди, которые без всяких угрызений совести убьют меня, чтобы помешать вынести посылку. Но я и не представлял, как далеко они зайдут, иначе не согласился бы исполнить это поручение ни за какие деньги. Признаться, увидев их за ужином в первый же вечер, я чуть не бросил все и не вернулся в город.