1

Истеблишмент – здесь правящая элита, влиятельные круги общества.

2

Всему Парижу (фр.).

3

Добрый вечер, большое спасибо (фр.).

4

Ивонна Прентам, Пьер Френе – известные французские оперные певцы и киноактеры, супруги.

5

Шанель, Габриэлла, или Коко (1883—1971) – знаменитая французская модельерша.

6

Комендант большого Парижа (нем.).

7

Моя дорогая (фр.).

8

Зеленые бобы (фр.).

9

Сладенькая (фр.).

10

Звание примерно соответствует полковнику.

11

Хумидор – специальная коробка для хранения сигар, где они приобретают определенную влажность.

12

Звание соответствует генерал-лейтенанту.

13

Паштет из гусиной печенки (фр.).

14

Карат – единица массы, применяемая в ювелирном деле для драгоценных камней и металлов. Один карат равен 200 миллиграммам.

15

Двоюродная бабушка (фр.).

16

Петен, Анри (1856—1951), премьер-министр марионеточного правительства Франции, находившегося в г. Виши. После войны был приговорен к пожизненному заключению и умер в тюрьме.

17

Вторая империя – период правления во Франции Луи-Наполеона (1852—1870).

18

Фронтовая книжная лавка (нем.).

19

С вами все в порядке? (фр.)

20

Чиновник (фр.).

21

Эти господа (фр.).

22

10–12 мая 1940 г. немецко-фашистские войска стремительным маршем преодолели Арденнские горы, считавшиеся непроходимыми для танков. Этот прорыв решил исход битвы за Францию в пользу немцев.

23

Да? (фр.)

24

Эррол Флинн (Лесли Томсон) – американский киноактер, игравший романтических героев (1909—1959).

25

Cork, по-английски, пробка.

26

Лига Плюща – общее название для нескольких старейших и самых престижных университетов США.

27

«Социальный регистр» – ежегодное периодическое издание (выходит с 1887 г.), в котором перечисляются фамилии самых влиятельных семейств в 13 крупнейших городах США.

28

Служба безопасности (нем.).

29

Сеть (фр.).

30

Добрый вечер (нем.).

31

Стоять! (фр.)

32

Поместье в прерии (исп.).

33

МИ-6 – служба тайной разведки Великобритании.

34

Пелопоннесские войны велись между Афинами и союзниками против Спарты, Коринфа и их союзников в V в. до н. э.

35

Брестский мир 1918 г. был заключен Советской Россией и ее союзниками, так как Россия, охваченная Гражданской войной, стремилась выйти из Первой мировой войны. Версальский договор 1919 г. между Германией и странами-победительницами был заключен без участия России. Более того, он был направлен против России и предусматривал в дальнейшем ее расчленение.

36

Северная железная дорога (фр.).

37

Битва при р. Сомма – крупнейшее сражение Первой мировой войны (1 июля – 18 ноября 1916). Началось с контрнаступления англо-французских войск. В течение четырех месяцев – вплоть до ноября – велись непрекращавшиеся атаки. В этой битве впервые были применены танки. Англо-французские войска потеряли 792 тыс. чел., немецкие – 538 тыс. и смогли удержать свой фронт.

38

Ладно, согласен (фр.).

39

В искусстве случайность допускается не в большей степени, чем в механике (фр.).

40

Ну вот! (фр.).

41

Мой дорогой (фр.).

42

Вот! (фр.)

43

Братец (фр.).

44

Женщин (фр.).

45

Строка из стихотворения Зигфрида Сэссуна «Разве это важно?».

46

Болван, дурак! (нем.)

47

Господин? (нем.)

48

Arrondissement (фр.) – административное подразделение департамента во Франции; район.

49

Усы (исп.).

50

Матерь Божия! Черт возьми! (исп.)

51

Говенная шлюха! (фр.)

52

Здесь – солдатский лагерь для военнопленных с хорошими условиями проживания.

53

Флеш-рояль – пять старших карт одной масти.

54

Старина (фр.).

55

Тетушка Ю (фр.).

56

Игра слов. Английское слово «pad» имеет много значений, в частности, и блокнот, и подстилка, и постель.

57

Здесь автор путает. Эполетов в Красной Армии не было никогда. До 1943 г. в качестве знаков различия использовались петлицы, а в январе 1943-го были введены погоны.