– Миссис Олдридж проживала здесь, в поместье?

– Не могу поверить… – прошептала потрясенная Ева. – У Фиби и Гарри квартира в Лестере, но каждое лето они гостили у нас на вилле.

– Кстати, а где сейчас муж миссис Олдридж?

– Он уехал после завтрака в Торки.

– Куда именно?

– Сказал, что хотел навестить свою мать.

– Вы знаете её адрес?

– Точный адрес не знаю, но, кажется, это на Белгрейв-роуд.

– Сообщите мне, когда мистер Олдридж появится здесь.

– Хорошо.

– Какие были взаимоотношения у супругов? Они ссорились?

– Конечно, как и в любой семье. Разве вы знаете семьи, где всё идеально?

– Я имею в виду ближайшие дни.

– Да, последние дни они часто ссорились, но Фиби была довольно скрытной женщиной, мне она подробностей не рассказывала.

– Я думаю, что Вы лукавите, миссис Бэнкс. Проживая десятки лет под одной крышей Вы не знали причины их ссор?

– Они ругались за закрытыми дверьми, а я не имею привычки подслушивать, – сказала Ева, чувствуя, что лицо её порозовело. – Я могу только предполагать.

– Что же Вы предполагаете?

– Мы все знаем, что Гарри игрок, и этим всё сказано. Больше мне к этому нечего добавить.

– Миссис Олдридж состоятельная женщина?

– Вполне…

– Спасибо, миссис Бэнкс. Не провожайте меня.

– До свидания.


Садовник, худой мужчина неопределенного возраста, секатором ровнял живую изгородь у выезда из поместья. Сержант поравнялся с ним, остановил машину и, похвалив работу садовника, предложил ему сигарету.

– Благодарю Вас.

– Пожалуйста. Как Вас зовут?

– Пирси.

– Давно здесь работаете?

– Три года.

– Нравится?

– Платят неплохо…

– Пирси, скажите, какие, на Ваш взгляд, отношения в семье Олдриджей?

– Понятия не имею. Они нечасто здесь бывают, только летом, – садовник потупил глаза.

– Не бойтесь, Пирси, никто не узнает о нашем разговоре. У Гарри Олдриджа есть любовница?

– Ну что Вы! – мужчина усмехнулся. – У него нет на это денег.

– У него есть пороки?

– В общем-то… все об этом знают. Мистер Олдридж игрок в карты, поэтому частенько просит у жены деньги, а она не даёт. Он залезает в долги, и ей всё равно приходится платить. Но эти слова я нигде больше не подтвержу. Я пока ещё дорожу своим местом.

– Ладно, ладно. Мне просто надо знать правду.


Гарри Олдридж появился в поместье только поздно вечером и сразу же узнал о смерти жены от Шарлотты, с которой столкнулся возле лестницы. Сначала он стоял истуканом посреди холла, огорошенный ужасной новостью, и никак не мог поверить в произошедшее, а потом расстроенный ушёл в свою спальню.

Ева, как и обещала, позвонила сержанту, и он сразу примчался на виллу. Служанка проводила Эванза в библиотеку и пригласила туда мистера Олдриджа. Гарри вошёл в библиотеку с бутылкой бренди и бокалом. Он сел в кресло напротив полицейского и наполнил бокал.

– Мне надо выпить, – нахмурившись, сказал он.

– Понимаю, – ответил сержант, обратив внимание на припухшие глаза Гарри: было понятно, что мужчина плакал.

– Желаете присоединиться? – предложил Гарри.

– Спасибо, я не пью.

– А мне полагается сегодня, – Гарри выпил бокал залпом. – О чём Вы хотели со мной поговорить?

– Видите ли, мистер Олдридж, – начал сержант, – Ваша жена погибла при не совсем понятных обстоятельствах.

– В каком смысле? – насторожился Гарри. – Мне сказали, что обрушилась часть скалы… Несчастный случай…

– Это не совсем так.

– Поясните.

– Скала, откуда упали камни, пологая, поросшая травой. Там часто прогуливаются местные жители, которые убеждены, что эти камни кто-то столкнул намеренно.

– Не может быть! Вы хотите сказать, что Фиби убили?! Кто? Зачем?

– Да, это одна из версий. Поэтому мне необходимо проверить Ваше алиби на время смерти супруги.