– А у меня есть выбор?
– Нет.
– Значит, справлюсь.
– Его зовут Мангуст и он…
– Я знаю, как он выглядит, видел его в порту.
– Тогда это судьба. Сейчас он, возможно, направился в портовый трактир. Разыщешь его и заберёшь мои золотые часы на цепочке. На их крышке выгравирован медведь. Ты всё понял?
– Понял. Есть один нюанс.
– Что за нюанс?
– Я тут у вас поел немножко. Расплатиться надо.
– Какой наглый птенчик.
– Пустельга.
– Принесёшь часы, станешь Пустельгой. За бар не волнуйся. Ступай.
Когда Фалько демонстративно прошёл мимо бармена, тот не выдержал и окликнул его.
– А деньги?
– Мадам Урсула сказала, что это был мне подарок.
– А не оборзел ли ты так нагло врать? Эй, подержите-ка его! – крикнул бармен парням у выхода.
– Стоять! – один из них схватил Фалько за плечо. Айрис прекрасно понимал, что один против троих он не выстоит, особенно если они нападут одновременно, а парни явно так и планировали. Глубоко вздохнув, он резко и сильно ущипнул державшего его парня где-то в районе подмышки, и, когда тот ослабил хватку, вырвался. Но вместо того, чтобы бежать, Фалько запрыгнул на лавку, с неё на стол, а затем, к огромной неожиданности одного из парней, – прямо ему на шею и, свесив ноги, сдавил её коленями, а руками ударил по ушам. Второй замахнулся и хотел ударить, но Айрис увернулся, и удар пришёлся всё по тому же несчастному. Когда третий схватил лавку и поднял её, на лестнице появилась Урсула.
– Прекратите! – громко проговорила она. – Пусть он уйдёт.
– Благодарю! – Фалько с улыбкой отсалютовал мадам и спрыгнул на пол.
Покинув «Салун», Айрис отправился в сторону порта. Заглянув в трактир, он увидел Мангуста за одним из столов. Перед ним на тарелке лежали довольно аппетитные на вид рёбрышки, и Фалько понял, что совсем не наелся теми тощими крылышками в баре. Усевшись напротив Мангуста, Айрис молча оторвал одно из рёбрышек и принялся довольно жевать.
– Э, птенчик! Тебе морская болезнь совсем мозги высосала? Мелкий ты пожиратель рыбьих потрохов!
– Ты что-то сказал, сурикат? – прожевав, спросил Фалько.
– Я Мангуст!
– Точно. Помнил, что какая-то куница.
– Ну, всё! – пират поднялся.
– Подожди, – Айрис вытянул вперёд руку. – Я по делу.
– Какому ещё делу?
– Меня Урсула прислала.
– На кой?
– Вообще-то забрать часы. Но, наверное, ты их не захочешь ей отдавать.
– Это мои часы.
– Ясно. Вопросов больше не имею. А чего она вдруг захотела их себе заполучить?
– Потому что баба.
– Мне очень нравится твоя логика. Уважаю. Может, выпьем?
– Ну, давай.
Мангуст позвал подавальщика, и вскоре на столе уже красовались две кружки рома.
– Не люблю баб, – поднял свою Мангуст.
– Аналогично, – присоединился к тосту Фалько.
– Ты же понимаешь, она ж мне подарила эти часы в знак любви и верности. А потом… а сама… – и пират осушил кружку до дна.
– Я бы не смог потом с этими часами ходить, – вздохнул Айрис, подперев кулаком щёку. – Напоминали бы мне о её предательстве.
– Вот ты меня понимаешь! Понимаешь, как мне больно!
– А то! Давай ещё выпьем!
Увлёкшись ромом и печальными воспоминаниями, Мангуст не обращал никакого внимания на то, что пьёт только он один, а у Фалько была всё ещё первая кружка рома. Наконец, пират вспомнил о том, что ему нужно было возвращаться на корабль, поднялся и, покачнувшись, упёрся обеими руками в стол.
– На «Барракуду»? – уточнил Айрис. Мангуст был способен только кивнуть. – Ну, пойдём.
Фалько довёл пирата до самого корабля, где передал его в руки заботливым товарищам, которые громко заржали, увидев Мангуста, обнимающегося с Айрисом. Фалько помахал пиратам рукой и пошёл по направлению к «Салуну». Часы лежали у него в кармане.