Деймос

Царевна, ежели ты не в силах одолеть колосья,

Впредь мысли об отмщенье позабрось ты.

Не меч тяжел, и не рука твоя слаба, а воля.

Что скажешь ты на поле боя?

Сражений жаждешь? Все будет, но не сразу.

Сначала научись терпенью. Помни: разум.

Будь благодарна малому, а большее придет,

Когда будешь готова, оно тропу к тебе найдет.

Меч – словно кисть художника,

Как кнут возничего, резец у зодчего.

Поверь мне, как совету отчему,

Иначе ты и меч не станете единым целым.

И да свершится месть кровавая! За дело!

Тисифона

Готова я довольствоваться малым,

Уметь бы только отражать удары.

Деймос

Кидаешь вызов мне? Хочешь сразиться?

Ну, хорошо! Соединим же мы клинки,

Пусть они сольются, как уста влюбленных,

И разойдутся, словно в море корабли.

Смотри, кровавый бог и восхищайся!

А ты царевна, защищайся!

Сражаются.

Тисифона

Довольно!

Дай мне отдышаться! Я сдаюсь.

Еще один удар и я не устою.

Я как неоперившийся птенец,

Мне здесь не победить, это конец.

Деймос

Слово «сдаюсь» забудь, царевна, сразу.

Ромей не остановится по твоему приказу,

Есть лишь один секрет удачи в бое,

Все остальное – суета или пустое.

Твое спасенье – ни меч, ни нападенье.

Инстинкт, заложенный при сотворении

Лежит в одном умении:

Не только нападать, а защищать себя.

Выбивает меч из рук Тисифоны.

Твой бой окончен. Навсегда.

Пришла пора проститься с жизнью.

А только утром в венах кровь текла,

Сейчас же по земле она струится.

И плачет любящее сердце,

Рвет волосы, которые седеют вмиг;

Но только упорхнувши птицей

Душа в тела погибшие не возвратится,

Как не моли, не голоси и не кляни.

Капли слез обращаются кровью

Едва коснувшись смертного одра изголовья…

Тисифона

Наносит удар мечом в спину Деймоса.

Судьба дарует жизнь в напоминанье,

Что смертный час еще пробьет.

Отбрось пустое ликованье,

Ведь только тот, кто слезы льет

И дует на пылающие раны

О смерти помнит и когда она придёт

Ее узнает он и сумеет избежать заранее.

Деймос

Все верно, ты умеешь мудро говорить, -

В сраженье главное – не дать кровь твою пролить.

Но помни: ты – царевна, есть дело чести.

Лишь трус последний в спину нож вонзит,

Разбойник выскочит из-за угла, словами лести,

Как ядовитою стрелою жалит паразит.

Тебя ж я вижу славным воином.

Заутра по брезгу нового дня

Тебе выпала честь со мной снова сразиться,

Ты ожиданьем не утомляй меня.

Уходит.

Тисифона

На то чтоб овладеть мечом потребуются годы.

Нет мочи более терпеть еще невзгоды.

Чтоб поразить врага найду я легче хóды.

Наведаю-ка я запретный город. Знаю там

Живет кузена родич, он к вещам

Таинственным имеет силу.

Слыхала я недоброй он природы,

Но непобедимой силы орудие взять чтобы,

Я сумасбродна – на многое пойду.

Уходит.


СЦЕНА V

День 2. Полдень

Пруд во дворце царицы Андравиды.

Входит Тэллиити.

Тэллиити

Ах, если б мне найти в писаньях древних ритуалы,

В строках которых такие заключались б силы,

Инда воды коснувшись – я б нереидой33 стала,

На сушу выйдя – снова человеком обратилась.

В нефритовое зеркало гляжусь с утра

И не могу словами выразить очарованье,

Не той, что улыбается мне с илистого дна,

А вам, друзья мои, прекрасные созданья.

Словно кометы алые в бескрайнем мирозданье,

Вы кружите под сонмом нежных спящих лилий.

Я бы хотела погрузиться к вам в блестящем одеянье,

Чтоб в вечной невесомости парить неторопливо.

Хотела б я такой же обрести покой

И наблюдать из вечности за жалкой суетой.

Входит Остиллис.

Остиллис

Аве, сестра!

Тэллиити

Аве, кузен!

Остиллис

Снова играешь с тварями в воде?

Пойдем со мною в сад и полутьме

Споешь своих мне дивных песен,

Там и задремаем. Скажи мне отчего

Теперь меня усердно избегаешь?

Тэллиити

С тех пор, кузен, воды много ушло.

Не дети мы теперь, твои забавы