ды горстью своею, и пядью измерил небеса»28«напоённого маковым соком» тёмного пения этого загадочного мистика и поэта?

От составителя и переводчика

Рукописное оглавление, сделанные проф. С. Б. Джимбиновым к книге переводов А. Николаева.


Несмотря на то, что настоящее издание включает в себя далеко не полный свод лирических произведений Георга Тракля, книга составлена таким образом, чтобы читатель смог получить не только целостное представление о неповторимом «сновидческом» опыте поэта, относящегося к «зрелому» периоду его творчества, но и почувствовать из предлагаемых переводов новые оттенки и грани уникального мира его «потусторонних» откровений. Для искушённого ценителя творчества Тракля в книгу включён «Драматический фрагмент» («Dramenfragment», 2 Fassung), который впервые переведён на русский язык29 – по словам Отто Базиля, этот «Фрагмент» в своём «вулканическом циклопизме» напоминает извержение «чёрной лавы». Дополнительный интерес у читателя могут вызвать ранние версии некоторые известных стихотворений поэта, которые также впервые представлены на русском языке: в их числе хотелось бы особо отметить «Страсти» («Passion») и «Закат» («Untergang»).

Перед приобретением предлагаемой книги заинтересованный читатель может ознакомиться с моими переводами лирики Тракля, опубликованными ранее: как в бумажном виде – в альманахе «У Никитских ворот» (№1, 2019 г.).30, так и в электронном формате – в небольшой по объёму книге «Псалом Отрешённого», которую легко найти в свободном доступе в Интернете.31 Дополнительная подборка моих переводов «Явлен свет, что ветром погашен» размещена на страницах интернет-журнала «Русский переплёт».

Хотелось бы обратить внимание читателя и на то, что все иллюстрации в представленной книге выполнены мной собственноручно32, а деление книги на главы условно и предпринято для удобства восприятия стихотворных текстов.

Погружаясь в причудливый мир стихотворной «мозаики» Тракля, невозможно не отметить, насколько неожиданными и многообразными бывают «переотражения» его лирического героя, так что зачастую возникает невольный вопрос, а «Кто» (или «Что») этим героем не является в медиумическом калейдоскопе траклевских грёз? Не удивительно, что среди переводчиков и интерпретаторов поэзии Тракля возникает великая «разноголосица» по этому поводу. Чтобы не усложнять и без того непростые для понимания тексты я постарался выделить только некоторые – наиболее «явные» – лики этих «двойников» – прописными первыми буквами их «имён» – разумеется, в меру своего понимания своеобразия «призраков» Тракля. В разделе «В поисках Чужестранника» содержится специально подготовленный мною для настоящего издания сопоставительный материал, иллюстрирующий трудности в интерпретации лирического героя – на примере работ целого ряда русских и англоязычных переводчиков.

Известно, с какой щепетильностью Тракль вычитывал гранки своих произведений, обращая особое внимание на сохранение всех нестандартных приёмов своей авторской пунктуации. Поэтому в своих переводах я «приложил» некоторые усилия, чтобы следовать оригинальному тексту и не злоупотреблять «лишними» знаками препинания, сохраняя, по возможности, верность правилам русской грамматики – особенно в тех случаях, когда это непреклонно «подсказывалось» контекстом произведения. Читатель должен быть готов к тому, что местами – ввиду отсутствия искусственных опор – от него потребуется приложить дополнительные усилия – для более глубокого «вчитывания» в тексты.

Все цитаты в книге приводятся в моём переводе (кроме отдельных случаев – с обязательным указанием на других авторов); переводы Марии Павчинской