Глава 4. Как организовать занятия вашего ребенка.
Независимо от того, перепоручаете вы обучение ребенка английскому преподавателю, курсам, или помогаете сами, вам нужно правильно организовать это обучение: что-то добавить, время от времени менять, проверять качество. Любые исполнители выполняют всего лишь свою часть работы. Если ваш преподаватель супер, курсы выше всяких похвал, они возьмут на себя большую часть функций. Тем не менее, держите руку на пульсе, хотя бы иногда погружайтесь в процесс. В этой главе я расскажу свое видение идеально огранизованного обучения.
В советское время была такая известная венгерская переводчица Като Ломб, которая владела 16 языками. В своей книге «Как я изучаю языки» она рассказывала об изучении ею иностранных языков, в том числе и русского.Русский – язык славянской группы, венгерский принадлежит к другой группе – финно-угорской. Это значит, что русский и венгерский очень сильно отличаются, примерно настолько же, как русский и английский, последний, в свою очередь, принадлежит к западногерманской группе языков. Из-за значительных различий между языками я считаю для нас возможным проводить параллели и считать ситуацию, которую описывает Като в своей книге похожей на ту, которую мы, русскоговорящие, имеем с английским.
Венгерский язык принадлежит к Финно-угорской группе языков и входит в Уральскую языковую семью. Русский язык принадлежит к славянской группе языков и входи в индоевропейскую языковую семью.
Напомню, в те времена Венгрия состояла в Варшавском блоке и в школах в качестве иностранного языка изучали русский. В своей книге Като Ломб описывает положение с изучением русского как иностранного в венгерских школах. Вот, что она пишет.
«Взглянем мужественно в лицо фактам: венгерские юноши и девушки, оканчивающие специальные школы, гимназии, институты и университеты – об исключениях я не говорю: честь им и хвала, – русского языка не знают. Не знают его точно так же, как не знают других обязательных иностранных языков, как не знали в свое время немецкого их родители. И положение их еще труднее: предыдущее поколение имело с немецким языком связей больше, чем нынешнее – с русским: во многих семьях по-немецки говорили бабушки и дедушки, а по соседству нередко жили саксонцы или швабы, образующие в нашей стране, как известно, национальное меньшинство.»
Другими словами, в стране в школах изучается очень непохожий на родной язык, результаты этого обучения неважные.
«Доктор Тамаш Адамик приводит данные, согласно которым из 113 учащихся, хорошо знавших русское склонение и спряжение, а также необходимые слова, изучавших русский язык на протяжении четырех–семи лет, только четыре человека могли правильно попросить стакан воды!»
Причиной неэффективности школьного преподавания русского языка, переводчица считает недостаточное количество времени.
«Время, затрачиваемое на изучение, обычно недостаточно для приобретения основательных и устойчивых знаний.
Насколько это верно, показывают так называемые специализированные школы. Если количество часов в неделю, как в «языковых» школах, достигает шести–восьми, то школьники покидают стены учебного заведения достаточно подготовленными и располагают таким знанием иностранного языка, какого вполне достаточно для практической жизни. Большая часть венгерских переводчиков русского языка вышла именно из школ, где проходится особо интенсивная программа по русскому языку.