Я вышла молча, с гордо поднятым подбородком, с расправленными плечами.
Тем вечером я решила окончательно: перед свадьбой я воспользуюсь шансом и сбегу. Так далеко, как только смогу. Сейчас уходить опасно. Отец поднимет всех своих людей, чтобы разыскать меня — он не допустит побега перед помолвкой. Но в чужом краю… в доме лорда Фаркоунта…
У меня появится шанс.
***
Отец не пытался ничего изменить, и вторая моя помолвка до ужаса походила на первую. Разве что по правую руку от меня сидел не молодой Алексис Коэрли, а престарелый, дурно пахнущий Гарри Фаркоунт.
Он расплылся в усатой улыбке, увидев меня. Крупная ладонь коснулась проплешины в волосах. Мужчина поднялся и дождался, когда я займу свое место.
— Вы невероятны… — шепнул он голосом, от которого мой желудок скрутило в узел; столь липким он был. — Мэри, я всю жизнь мечтал только о вас. Не верится, что моя дерзкая фантазия сбылась.
Гости всё так же пили и развлекались — и у меня появилось жуткое ощущение, что я попала в какое-то колдовство, которое не позволяет мне вырваться наружу. Я живу в замкнутом круге. Вижу тех же людей, на тех же местах, что шутят всё те же гадкие шутки по поводу нашей первой брачной ночи. Мне не шагнуть ни влево, ни вправо — потому что кругом всё ненастоящее.
Помолвка с Алексисом не вызывала у меня такого дикого, иррационального страха — сейчас же он вгрызся в лопатки. В тот же раз я испытывала смутное чувство покоя, будто близость Коэрли делала меня храбрее. Пусть и иллюзорную, но надежду на лучшее.
Даже её у меня отобрали.
— Мэри, золотце. Вы так напряжены. О чем вы думаете? Я выполню любой ваш каприз. Скажите только, чего вы хотите? — Жених шептал мне на самое ухо, и я с трудом держалась, чтобы не отшатнуться. — Все драгоценные камни мира падут к вашим ногам, только попросите меня. Я подарю вам всё, о чем вы мечтаете.
— Мне ничего не нужно, — пробормотала я, опустив взгляд в тарелку.
— Ну-ну, не спешите отказываться. Вы скромны, и это восхищает меня в вашем характере — но когда мужчина предлагает свернуть перед женщиной горы, не стоит ему запрещать.
Фаркоунт налегал на выпивку наравне с остальными гостями, отплясывал, смеялся, пожимал ладонь моему отцу и обещал в скором времени принести потомство.
Как будто потомство это собирался «нести» он сам…
Я больше не сомневалась. Прежняя робость, что сопровождала меня при мыслях о побеге, растворилась, стоило губам лорда Фаркоунта оказаться у лица. Только его ладонь коснулась моей кожи — во мне зажглась безумная решимость.
Я сбегу.
Мы уезжаем завтра. Отец отдает меня как вещь лорду Фаркоунту, точнее — «доверяет ему безраздельно». Мы едем готовиться к свадьбе, которая обещает собрать половину столичной аристократии. Что ж, я найду способ улизнуть быстрее.
Ещё вчера вечером я выкрала из шкатулки материнские драгоценности. То, что раньше считалось табу, и я даже помыслить не могла о воровстве — теперь не вызвало во мне никаких эмоций.
— Надеюсь, ты бы не обиделась, — сказала я маминому портрету, и мне показалось, что на материнском лице мелькнуло неодобрение. — Эти побрякушки всё равно однажды перешли бы ко мне... или к одной из папиных любовниц, как было с твоими одеждами.
Денег, которые я выручу с их продажи, хватит, чтобы прожить первое время. Снять жилье, найти работу. Я не буду перебирать, возьмусь за любую, какую предложат.
Сегодняшнюю помолвку я воспринимала как мельтешение перед неминуемым побегом.
Жаль только, что решимость эта пришла так поздно.
От жениха крепко пахло алкоголем, и взгляд его становился всё более расфокусированным. Меня раздражал его громкий смех — скорее гогот, — его манера постоянно утирать влажные губы платочком.