Гарри Фаркоунт был женат дважды, но обе его жены скоропостижно скончались, не успев порадовать мужа наследниками. Поговаривают, от побоев — но никто не докажет. Он сослал несколько своих детей вне брака в далекие края, чтобы они не мозолили ему глаза. Этим он чем-то походил на моего папеньку.

Отец не мог так поступить со мной.

— Ты не знала? — леди Мила глянула на меня с сомнением, бровь её выгнулась дугой. — Неужели ты не просматриваешь газеты?

Я покачала головой. Меня мало волновала пресса. Сплетни я не любила, а ежедневно читать новости из столицы — да зачем? Лучше потратить время на тренировки, заняться магией или открыть приключенческий роман — чем зарываться в газеты. Всю нужную информацию мне и так донесут.

Я бегло читала основные статьи, но раз в два-три дня, не спеша за свежими выпусками.

Но теперь это сыграло со мной злую шутку. Я не подготовилась к новостям и сейчас выглядела откровенно плохо. Не могла даже взять себя в руки и изобразить безразличие. Леди Мила прекрасно видела, что со мной происходит.

— Лорд Фаркоунт так ужасен? — в лоб спросила она. — Я слышала много разных слухов, но не доверяю тому, чего не видела собственными глазами.

Мне нечего было ей ответить. Мы не настолько близки, чтобы я начала рыдать у нее на плече. Но отцовское решение пугало меня. Нешуточно. Если его желание поженить нас с Алексисом Коэрли выглядело нелепо, то это…

Он что, желает моей смерти?

Он готов отдать свою единственную официальную дочь за человека, хоть и богатого, но совершенно беспринципного? Его называли мясником — потому что во время военных вылазок он собственноручно расправлялся с врагами. Делая это с особым садизмом.

Леди Мила вновь глянула на меня, и в её взгляде отразилось слишком уж много понимания.

— Деточка, если тебе понадобится помощь — пиши, — сказала она с неестественно широкой улыбкой. — Ну, знаешь, всякое случается в семейной жизни. Вдруг тебе захочется переехать в южные края. Я с удовольствием предоставлю кров и пищу.

— Спасибо вам.

Тем же вечером пришел приказ от отца — собираться в обратную дорогу. Немедленно.

«Тебя ждут дома», — так он написал в первом письме за всё время моего отчуждения.

Забыв только уточнить, кто именно ждет?

4. Глава 4

В доме всё было по-старому. Так же шумно, так же многолюдно, как и прежде. Я ожидала, что изменится хоть какая-нибудь мелочь. Я приеду и пойму: здесь скучали по мне, время замерло, без меня всё шло наперекосяк.

К сожалению, моего отсутствия как будто даже не заметили. Слуги приветствовали меня точно так же, как делали это всегда. Теми же словами, теми же поклонами.

Служанка Кира побежала целоваться с матерью, и та рыдала в объятиях дочери. Я же… поздоровалась с отцом, а он ответил мне сухим кивком головы. Не удосужился даже поинтересоваться, как прошла поездка. Или как его дочь жила в южных краях, чем она занималась? Ничего не сказал, а ушел к себе — у него же важные дела. Как всегда.

Почему одних встречают слезами и нежностью, а меня — ежедневной прохладой?

От злости моя магия вновь начала закипать. Только-только я обуздала её, научилась относительно контролировать — как малейшая неурядица вновь сломала едва выстроенную броню. Пальцы онемели. Пришлось надавить на подушечки ногтями, чтобы стряхнуть морозные колючки.

Впрочем, вру. Кое-что всё-таки изменилось. Исчезло любое напоминание об Алексисе Коэрли. Как будто и не было в нашем доме этого человека, не жил он в соседней со мной комнате, не ужинал за одним столом с моим отцом. Растворился. Пропал. Не осталось даже напоминания.

Поддавшись непонятному порыву, я заглянула в спальню, что когда-то принадлежала ему. Вещи лежали на местах, словно дожидались хозяина. Его одежда, несколько книг по ратному делу, которые он читал. Кровать была идеально застелена, и казалось — Алексис вот-вот вернется. Застанет меня врасплох, и я смущусь от собственного любопытства.