(не) Железная леди Вероника Франко

1. Глава 1

Игорь

– Игорь Вячеславович, переводчик пришёл, - сообщает Наталья Григорьевна, мой новый секретарь.

С предыдущей личной помощницей пришлось проститься. Слишком много она стала на себя брать в последнее время. Постоянно намекала на совместное проживание, а потом и вовсе на штамп в паспорте. Мол, все знают, что я твоя любовница, все косо смотрят. А можно подумать, три года до этого никто не знал.

– Пригласи, - коротко отвечаю дородной женщине глубоко за пятьдесят. После прощальной показной истерики Надьки мои предпочтения относительно личного секретаря сильно изменились. И если раньше я считал, что всё должно быть под рукой, два в одном, так сказать, то теперь стараюсь, чтобы моя личная жизнь и работа не пересекались.

«Или старался?» - мелькает мысль, когда порог моего кабинета переступает девушка с длинными тёмно-русыми волосами, пухлыми натуральными губами и привлекательным личиком практически без макияжа. На переводчице деловой костюм цвета индиго, под пиджаком которого белый атласный топ обтягивает грудь приятного размера. В серьёзных серо-голубых глазах не замечаю и намёка на волнение. А оно должно быть. Даже мужчины, проходящие у меня собеседование, нервничают.

– Добрый день! Я - Лилия Владимировна, переводчик итальянского, - дежурно улыбается девушка.

– Здравствуйте! Присаживайтесь, Лилия Владимировна! - произношу немного шутливо. Отмечаю стройные ноги, обзор которых заметно улучшается, когда барышня устраивается в кресле напротив меня, и чопорная юбка-карандаш задирается чуть выше колена.  Чувствую в паху приятное оживление.

– Рад Вас, наконец-то, видеть.  Моему менеджеру по персоналу пришлось потрудиться, чтобы найти переводчика итальянского в нашем городе и устроить встречу с Вами. Похоже, Вы – редкий экземпляр.

Какого хрена я несу? Дал же себе зарок: не связываться с подчинёнными.

– Спасибо. Да, у меня очень плотный график. Часто уезжаю в командировки, - абсолютно невпечатлённая моей лестью отвечает Лиля.

– Итак, Вы синхронный переводчик итальянского? – спрашиваю для проформы, потому что заранее знаю ответ, так как читал резюме этой привлекательной особы. Окончила факультет лингвистики и международного сотрудничества, стажировалась в Италии, опыт работы более семи лет.

Лилия подавляет улыбку и с небольшой иронией поправляет меня:

– Устный последовательный.

– То есть? Вы – не синхронист? – внутренне начинаю раздражаться из-за того, что, похоже, трачу время впустую.

– Нет, не синхронист. Но он Вам и не нужен.

– Объясните.

– Синхронные переводчики работают на симпозиумах, конференциях и так далее. Сидят в кабинке, переводят через наушники одновременно с говорящим. А устный последовательный предполагает, что одна сторона говорит, делает паузу – далее следует перевод, затем отвечает другая сторона. Это самый распространённый вид коммуникации на переговорах, деловых встречах и так далее.

Это она меня сейчас ткнула носом в некомпетентность что ли? Типа я не секу в переводчиках? Нервно ёрзаю в кресле. *лядь, это она должна нервничать, а не я. Ладно, сейчас осажу тебя, дерзкая Лилия.

– Сколько хотите за свою работу?

– Позволите? – девушка тянется к бумажному блоку на моём столе. Бортики её пиджака натягиваются на груди. Кажется, верхняя пуговица вот-вот расстегнётся. Автоматически отмечаю красивые тонкие пальчики с коротким нюдовым маникюром. – Вот, - Лиля кладёт передо мной бумажку с цифрой.

– Переводчику немецкого мы платили в два раза меньше, - небрежно отбрасываю от себя листок.

– Логично. Специалистов немецкого языка гораздо больше, чем итальянского.

– Серьёзно? – подкалываю барышню.

– Абсолютно, - холодно реагирует она.

– Лилия, мне не жалко заплатить приличные деньги за работу хорошему сотруднику, но как я могу быть уверенным, что Вы являетесь таковым?

– Я отправляла резюме Вашему кадровику. Там всё указано. Рекомендации также прилагались. Кроме того, в начале разговора Вы сами сказали, что долго искали переводчика итальянского. Очевидно, Вас устроила моя кандидатура, раз я здесь.

– Договоримся об окладе в половину меньше того, что хотите Вы на время испытательного срока.

– Нет. Я не торгуюсь. К тому же, речь шла всего о месяце работы на заводе. Так что, либо платите по той ставке, что указала я, либо лучше Вам поискать другого переводчика. И ещё несколько моментов. Поскольку Ваше предприятие находится за городом, то в контракте прошу прописать обеспечение транспортом до рабочего места и обратно, а также включить питание. Обед, то есть. За сверхурочные или работу в выходные дни я беру по двойному тарифу.

Сказать, что я охренел, не сказать ничего. Меня восхитила и одновременно взбесила самоуверенность Лилии. Таких служащих, особенно женщин, я ещё не встречал. Обычно все выпрыгивают из штанов, чтобы получить место работы на моих условиях. Никому и в голову не приходило выставлять свои. Ладно, девочка, а как ты на это отреагируешь? Достаю из папки мануал к какому-то станку на двух языках. Итальянскую версию отдаю Лиле, а русскую оставляю у себя.

– Вас не затруднит перевести первую страницу? – прошу с напускной мягкостью. Сам я в языках разбираюсь как свинья в апельсинах. Даже по-английски двух слов связать не могу. Но сейчас у меня есть русская версия документа, а это значит, что проверка дерзкой чикули будет лёгкой. Уверен, засыплется на первом же абзаце. Из опыта знаю: бабы и техника несовместимы.

Лилия пробегает глазами по странице и всё с той же непоколебимой уверенностью в себе начинает переводить с листа. Я офигеваю. Девчонка словно по-русски читает. Ни разу не запнулась и не ошиблась.

– Спасибо, - мне приходится признать своё поражение. Обломать переводчицу не удалось. – Договор о найме получите по электронной почте сегодня во второй половине дня. Завтра в семь утра за Вами заедет водитель. В восемь на завод приедут иностранные специалисты и будет планёрка.

– Хорошо. Договорились, - Лиля поднимается с кресла, собираясь уйти, но я ещё не готов её отпустить. Странно, что мы не встречались с ней раньше.

– Давно во Владимире живёте?

– Полгода.

– А до этого где жили?

– В Москве.

– Почему решили переехать?

– Устала от бешеного ритма столицы. Захотелось более спокойной жизни.

– И отчего же выбор пал именно на наш город?

– Мне он всегда нравился. К тому же находится близко от Москвы. Удобно летать в командировки.

– И часто колесите по миру? – с каждой произнесённой фразой Лиля вызывает у меня всё больший интерес. А ещё желание трахнуть её. Подчинить себе на физическом уровне. На ментальном, надо признать, она меня сделала.

– Достаточно, - уклончиво отвечает барышня.

– Поужинаете со мной сегодня?

– Нет. Спасибо.

Вот это сейчас было совсем внезапно. Не помню, когда слышал отказ от женщины в последний раз. Да и слышал ли вообще.

– Почему?

– Я не вступаю в личные отношения с заказчиком. Если Вы понимаете, о чём я, - спокойно произносит Лиля, не сводя с меня прямого открытого взгляда.

Да как уж здесь не понять. М-да, вот отбрила, так отбрила. Ну ничего. Мы ещё посмотрим кто кого. Своей искренней холодностью и индифферентностью барышня пробудила во мне небывалый азарт.

– Что ж… Тогда увидимся завтра.

– До свидания. Хорошего рабочего дня, - Лиля выходит из моего кабинета.

Откидываюсь на спинку кресла, мысленно прогоняя ещё раз весь наш разговор. Довольно улыбаюсь. Да, эта девочка определённо станет украшением моей коллекции.

Лилия

Баринов оказался обычным богатым мужиком. Чересчур самоуверенным. Незнающим отказа. Эдакий хозяин жизни, привыкший, что всё пляшут под его дудку. Подобных экземпляров я перевидала за годы работы великое множество. И всё же не могу не отметить, что он чертовски хорош собой. Сексуальный. Его животный магнетизм так и притягивает. Наверняка, бабы перед ним растекаются лужицами. Все как одна. И я с удовольствием приняла бы его приглашение на ужин, если бы не одно «но»: он – мой клиент. А у меня табу, которое  не нарушала ни разу в жизни. Я не встречаюсь с клиентами. Профессиональная этика обязывает. Поэтому о карих глазах Игоря Вячеславовича, в которых горело неприкрытое желание, лучше забыть раз и навсегда.

На следующий день ровно в семь утра за мной заезжает водитель. Первая половина рабочего дня пролетает как одно мгновение. Знакомство с новым предприятием, с итальянскими представителями, которые должны монтировать оборудование  и обучать русских рабочих обслуживать его.

От своей работы я всегда ловлю неповторимый драйв. Ни с чем несравнимое чувство, когда от тебя зависит успех коммуникации двух представителей разных народов. В кровь выбрасывается ударная доза адреналина.

В обеденный перерыв меня просят зайти в административное здание. Не снимая рабочего халата, который защищает одежду от грязи и пятен технического масла, иду в полной уверенности, что этот вызов связан с оформлением каких-то документов. Но охранник на входе сообщает:

– Игорь Вячеславович ждёт Вас у себя.

– Здравствуйте, Лилия, - приятный баритон шефа мягко обволакивает, едва я переступаю порог просторного кабинета в стиле модерн.

Мужчина, слегка развалившись, восседает на большом кожаном в кресле. Оценивающе пробегается взглядом с поволокой по моей фигуре. Выглядит Баринов обалденно. Хоть сейчас на обложку «Форбс» отправляй. Пиджак светло-серого дорогого итальянского костюма расстёгнут. Белоснежная рубашка оттеняет смуглую кожу. На запястье блестят золотые часы. Не кричащие, но ясно дающие понять, что обладатель подобного аксессуара очень богатый человек. Всем своим видом шеф излучает респектабельность и благосостояние. От него пахнет деньгами и уверенностью в себе. В сочетании с некоторой леностью и вальяжностью коктейль получается умопомрачительный.