Прибыв на место, друзья сели на самолёт и через два часа в аэропорту Пальмы де Майорка их встречал Бенджамин, помощник Альфреда Свита. Им предстояло проехать шестьдесят километров мимо оливковых полей, раскинувшихся на красно-коричневом покрове горячей испанской земли. В пути они поднялись по серпантинной дороге в горы, и перед ними открылся прелестный вид на прибрежную полосу Средиземного моря, освещённого знойным ярким солнцем. То тут то там мелькали силуэты горных козочек, и помощник Альфреда рассказал, что в Испании запрещено охотиться на этих диких животных и теперь их развелось так много, что, как в шутку выразился Бенджамин, они стали визитной карточкой местных красот. После сорока минут пути машина въехала в сосновый лес, в котором плясали золотистые отблески солёного моря. Джеймс, сидя с Фрэнком на заднем сиденье роскошного автомобиля, рассматривал белые фасады тянущихся вдоль берега вилл.
Бенджамин взял телефон и, позвонив шефу, сообщил, что они уже скоро прибудут на место. И действительно, проехав пару километров по лесному массиву, «роллс-ройс» Альфреда Свита остановился возле внушительных размеров виллы, построенной в средиземноморском стиле, скорее всего, в тридцатых годах прошлого века и перестроенной уже в нынешнем столетии. К машине подошел сам хозяин и дружески, со светящейся улыбкой на лице пожал руку прибывшим гостям.
3. Глава 3
Не забудьте добавить книгу в библиотеку. Приятного чтения ❤
— Очень рад с Вами познакомиться, Джеймс! — не выпуская руки гостя, приветливо произнёс Альфред. — Знаете, я и вся моя семья стали Вашими преданными поклонниками. У нас даже образовался семейный фан-клуб Вашего творчества. Мои домочадцы ждут не дождутся, когда познакомятся с Вами лично!
— Очень польщён, Альфред! Надеюсь, смогу быть Вам полезен, — скромно, но в то же время с достоинством произнёс музыкант и с ног до головы оглядел собеседника.
Альфред Свит был стройным, высоким мужчиной примерно шестидесяти лет. Он обладал правильными и красивыми чертами лица, соединяющими в себе признаки благородства и принадлежности к старинным аристократическим кругам: высокий лоб, выразительные глаза, длинный узкий нос, утончённые ровные губы и добрая лучистая улыбка. Джеймсу показалось, что Свит напоминает ему какого-то голливудского актёра прошлого века, — возможно, Кларка Гейбла или Кэри Гранта. На нём были надеты летние белые брюки и рубашка с короткими рукавами того же цвета, а на ногах — кожаные туфли. Образ этого человека очень гармонировал с виллой, раскинувшейся за его спиной.
Джеймс подметил, что Альфред принадлежит к типу людей, которые, безусловно, выделяются из толпы подобных. Он источал обаяние и располагал к себе. Пожалуй, в этом и заключалась та особенность, которая была присуща отнюдь не всем людям его положения. Не ощущалось в нём той стены высокопарности и недоступности, которой обычно окружают себя представители высоких кругов общества.
— И благодарю за приглашение, оказанное нам с Фрэнком. Буду надеяться на успешное и продолжительное сотрудничество, — добавил Джеймс.
Продюсер по-свойски похлопал музыканта по плечу, как будто он был его старым закадычным другом, и повёл гостей в сторону морского берега.
— Я нисколько не сомневаюсь, проект, о котором я Вам расскажу, станет не просто успешным, а грандиозным, величайшим и принесёт нам очень большую прибыль! — бодро и уверенно восклицал Альфред. — Композитор, написавший такой шедевр, как «Плач океана», просто не способен плохо делать свою работу! Я слышал, Вы сейчас живете в Швейцарии? — перевёл он разговор. — Должно быть, необыкновенно красивое место?