Следовательно, чэнъюй буквально означает «то, что сам не желаешь, не применяй к людям».
Употребление: Этот чэнъюй часто используется в повседневной речи, а также в официальных выступлениях и текстах, чтобы подчеркнуть важность эмпатии и уважения к другим. Например, его можно использовать в ситуации, когда кто-то навязывает свое мнение или действия другим, не учитывая их чувств или потребностей. Он служит напоминанием о необходимости ставить себя на место другого человека.
Примеры: 如果你不喜欢, когда тебе лгут, то и сам не лги другим. 这是 "己所不欲,勿 施于人" 的原则。 (Если тебе не нравится, когда тебе лгут, то и сам не лги другим. Это принцип "己所不欲,勿施于人".) Начальник, который требует от подчиненных работать сверхурочно, но сам никогда не задерживается, нарушает принцип "己所 不欲,勿施于人".
Русские аналоги:
1) Что не мило, то и не делай.
2) Как аукнется, так и откликнется.
3) Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
4) Относись к людям так, как хочешь, чтобы относились к тебе.
Культурный комментарий: Этот чэнъюй является одним из центральных положений конфуцианской этики, известным как «Золотое правило» Конфуция. Он подчеркивает важность принципа «шу» (恕), или взаимности, который является краеугольным камнем конфуцианской морали. «Шу» означает способность сопереживать другим и действовать по отношению к ним так, как ты хотел бы, чтобы они действовали по отношению к тебе. Этот принцип способствует построению гармоничного общества, основанного на взаимопонимании и уважении. Он также отражает идею о том, что личное самосовершенствование начинается с правильного отношения к окружающим.
2. 学如登山
Иероглифы: 学如登山
Пиньинь: xué rú dēng shān
Дословный перевод: Учиться подобно восхождению на гору.
Значение: Процесс обучения сложен и требует усилий, подобно восхождению на гору, но в конечном итоге приносит удовлетворение и новые горизонты.
История: Этот чэнъюй не связан с конкретным историческим событием или литературным произведением, но отражает общепринятую в китайской культуре метафору обучения как трудного, но вознаграждаемого пути. Идея о том, что знания приобретаются через упорный труд и преодоление трудностей, глубоко укоренилась в китайской философии образования, особенно в конфуцианстве, которое подчеркивает важность постоянного самосовершенствования и усердия в учебе.
Этимология:学 (xué): учиться, изучать, наука. 如 (rú): как, подобно. 登 (dēng): подниматься, восходить. 山 (shān): гора. Чэнъюй буквально означает «учиться подобно восхождению на гору».
Употребление: Этот чэнъюй часто используется для поощрения студентов и всех, кто занимается самообразованием, напоминая им, что, несмотря на трудности, усилия в конечном итоге окупятся. Он подчеркивает, что обучение – это процесс, требующий терпения, настойчивости и преодоления препятствий.
Примеры: 学习汉语就像学如登山,虽然过程艰辛,但能看到更美的风景。 (Изучение китайского языка подобно 学如登山, хотя процесс труден, но можно увидеть более красивые пейзажи.) 面对新的挑战,我们应该秉持学如登山的精神,一步一个脚印地前 进。 (Столкнувшись с новыми вызовами, мы должны придерживаться духа 学如登 山, шаг за шагом продвигаясь вперед.)
Русские аналоги:
1) Терпение и труд все перетрут.
2) Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
3) Ученье – свет, а неученье – тьма.
Культурный комментарий: Метафора горы в китайской культуре часто ассоциируется с величием, трудностями и достижением высших целей. Восхождение на гору символизирует преодоление себя, стремление к совершенству и обретение мудрости. Этот чэнъюй отражает конфуцианскую идею о том, что самосовершенствование – это бесконечный процесс, требующий постоянных усилий и дисциплины. Он также подчеркивает ценность самого процесса обучения, а не только конечного результата.