«Куда мы направляемся, Оливер?», – спросил Стелсон, когда они свернули в очередной переулок.

«В „Соленого попугая“, капитан», – ответил Крейди. «Это таверна на краю города. Там нас ждет помощь».

Стелсон нахмурился. «Соленый попугай»? Не слишком ли опасное место для бывшего офицера флота?»

Крейди хмыкнул: «Сейчас вам опасно везде, капитан. Но там у нас есть друзья. И враги наших врагов».

Подойдя к таверне, Стелсон на мгновение заколебался. Шаг за порог этого прибежища пиратов и контрабандистов означал окончательный разрыв с прошлой жизнью. Но выбора не было. Глубоко вздохнув, он толкнул дверь и вошел в шумный зал.

Запах рома, табака и пота ударил в ноздри. Громкие голоса, звон кружек и скрип половиц слились в какофонию, от которой у Стелсона закружилась голова. Он чувствовал на себе любопытные и недружелюбные взгляды завсегдатаев.



«Не дергайся», – прошептал Крейди. «Веди себя естественно и следуй за мной к стойке».

Они протиснулись через толпу к барной стойке, где Стелсон увидел молодую женщину, протиравшую кружки. Что-то в ее движениях показалось ему знакомым.

«Чего изволите, господа?», – спросила она, подняв глаза, и Стелсон едва сдержал возглас удивления. Это была Мэри, дочь губернатора, которую он знал по светским приемам. Но сейчас она выглядела совсем иначе – простое платье, волосы, небрежно собранные в пучок, и лицо, чуть испачканное сажей.

«Кружку эля и немного правды, красавица», – ответил Крейди условленной фразой.

Мэри едва заметно кивнула и, наклонившись якобы чтобы достать кружку, прошептала: «Рада, что вы выбрались, капитан. У меня есть то, что вам нужно».

Ловким движением она подсунула под кружку с элем сверток. Стелсон, делая вид, что пьет, незаметно забрал его.

«Что здесь?», – тихо спросил он.

«Монета и карта», – так же тихо ответила Мэри. «Но будьте осторожны. За ними охотятся многие».

Стелсон развернул сверток под столом. Древняя ацтекская монета тускло блеснула в полумраке таверны. Рядом лежал кусок пергамента с причудливыми линиями, которые, казалось, слегка шевелились в мерцающем свете свечей.

«Невероятно», – прошептал Стелсон, чувствуя, как монета словно пульсирует в его ладони. «Что все это значит, Мэри?»

«Я знаю не больше вашего, капитан», – ответила девушка. «Но ходят слухи о затерянном острове и сокровищах, способных изменить ход истории».

В этот момент Стелсон услышал обрывок разговора за соседним столом:

«…беглый капитан. Говорят, за его голову назначена награда в тысячу фунтов».

«Черт!», – выругался Крейди. «Надо уходить, Чарли. Здесь становится слишком жарко».

Но было поздно. Дверь таверны с грохотом распахнулась, и на пороге появилась группа вооруженных до зубов головорезов. Их предводитель окинул взглядом зал и заорал:

«Чарльз Стелсон! Мы знаем, что ты здесь! Выходи, и, возможно, мы убьем тебя быстро!»

Посетители таверны в панике бросились врассыпную. Стелсон, сжимая в одной руке монету, а в другой схваченную со стойки швабру, приготовился к бою.

«Крейди, прикрой спину!», – крикнул он, отбивая шваброй удар первого нападавшего.

Завязалась отчаянная схватка. Стелсон двигался с грацией и точностью прирожденного фехтовальщика, превратив швабру в смертоносное оружие. Он уворачивался от ударов, перепрыгивал через столы и отбивался от сразу нескольких противников.

«Сюда, капитан!», – крикнула Мэри, указывая на дверь черного хода.

Стелсон, по пути опрокинув бочку с ромом, чтобы затруднить преследование, бросился к выходу. В последний момент он обернулся и поджег разлитый ром. Языки пламени взметнулись вверх, создавая огненную преграду между ним и преследователями.