1

 В романе представлена альтернативная история, поэтому период Цяньюань не соответствует реальному историческому периоду с таким же названием. Название периода является девизом правления императора, который он провозглашает после восшествия на престол. Цяньюань – «Добродетель и рост всего сущего». 12-й год периода означает, что император правит уже 12 лет.

2

 Благоприятными днями называются те дни, когда, по мнению астрологов, всем делам сопутствует удача.

3

 Бирка – небольшая деревянная дощечка, на которую записывали разнообразную информацию, например имена наложниц.

4

 Поговорка, подчеркивающая важность внешнего вида. Как статуи Будды украшают золотыми одеждами, так и человек должен красиво одеваться, чтобы достичь успеха.

5

 Поговорка, означающая, что если человек добился большого успеха, то никого не интересует его происхождение.

6

 Чжугэ Лян – герой классического романа «Троецарствие», полководец. Его имя используется как нарицательное для обозначения мудреца или стратега.

7

 Героиня цитирует стихотворение Оуяна Сю, государственного деятеля и поэта династии Сун.

8

 Чи – мера длины, равная >1/>3 метра, то есть плиты были размером 1 квадратный метр.

9

 Дракон – символ императора, феникс – символ императрицы.

10

 Стандартная фраза, используемая для приветствия императора и императрицы.

11

 Из стихотворения «Ветка сливы» поэта Цай Шэня, времен династии Сун. В стихотворении выражается женская тоска по прошлому и обида на возлюбленного.

12

 Ласточкины гнезда – съедобные гнезда некоторых птиц. Считается, что суп с ласточкиными гнездами не только питательный, но и восстанавливает энергию ци.

13

 «Юй» значит «нефрит».

14

 Жемчужина на ладони – китайская идиома, использующаяся для обозначения горячо любимого ребенка, особенно дочери.

15

 Один из способов измерения времени. На сжигание палочки благовоний уходило около тридцати минут.

16

 Министерство двора занималось управлением внутренними делами императорского двора. Например, оно отвечало за ежедневное питание и одежду императора и его семьи, в том числе наложниц, за соблюдение этикета, сбор дани, строительство и прочее.

17

 Гуйжэнь – благородные дамы, наложницы шестого ранга.

18

 Использован иероглиф, означающий «довольно улыбаться».

19

 Сюаньши – избранные прислужницы, наложницы дополнительного седьмого ранга.

20

 Сяои – младшая достойная наложница, одно из четырех званий наложниц дополнительного пятого ранга.

21

 Такими словами восхваляли императрицу Ян Янь, жену императора У, урожденного Сыма Яня из династии Западная Цзинь.

22

 Чуньюань – дословно: чистая и первая.

23

 Гуйфэй – одна из четырех наложниц основного первого ранга.

24

 Фэй – наложница основного второго ранга.

25

 Чанпао – длинный китайский мужской халат с завязками или застежками сбоку.

26

 Из стихотворения «Подарок служанки» поэта Цуй Цзяо времен династии Так.

27

 В Китае врачи традиционной медицины по пульсу могут определить общее состояние организма и некоторые болезни.

28

 Сыхэюань – тип традиционной китайской застройки, когда четыре здания расположены по сторонам прямоугольного двора и обращены фасадами внутрь.

29

 Чанцзай – наложница основного седьмого ранга.

30

 Мэйжэнь – наложница дополнительного шестого ранга.

31

 Тайфэй – вдовствующая императорская наложница.

32

 Хранилище одежды и других вещей, принадлежащих императору.

33

 Период с 1 до 3 часов ночи.

34

 Сяо – приставка к имени, используемая при обращении к тем, кто младше по возрасту или ниже по статусу.

35

 Пинь – наложницы основного пятого ранга.

36

 Лянъюань – наложницы дополнительного пятого ранга, наравне с сяои, сяоюань и лянди.

37

 Поговорка, означающая «принуждать кого-либо к чему-либо».

38

 Управление наказаний входило в состав Министерства двора и занималось наказанием провинившихся служанок и евнухов. Наказания могли быть легкими, например битье палками, и более тяжелыми – от каторжных работ до смертной казни.

39

 Бессмертные близнецы Хэ-Хэ – традиционный китайский образ, символизирующий семейную гармонию и счастливый брак. Выглядит как два даосских монаха, один из которых держит лотос, а другой – коробочку с драгоценностями.

40

 Химомант скороспелый – кустарник, произрастающий в Китае. В китайском языке в его названии используется иероглиф «слива», но фактически это другой род растений. Цветет с середины декабря по май.

41

 Линь Бу – поэт династии Северная Сун. В своем стихотворении «О сливе в горном саду» поэт восхищается красотой сливовых деревьев и использует их образ как метафору уединенной и спокойной жизни.

42

 Из стихотворения «Дворец» Юань Чжэня, поэта династии Тан. В стихотворении поэт рассказывает о печали состарившихся наложниц, которым остается только вспоминать о своем прошлом и императоре Сюаньцзуне.

43

 Из стихотворения «Цветение сливы» Цуй Даожуна, поэта династии Тан, в котором автор восхищается первым цветением сливы.

44

 Мадяо – старинная китайская карточная игра.

45

 Шесть главных искусств – этикет, музыка, стрельба из лука, управление лошадьми, каллиграфия, математика.

46

 Гэнъи – наложница дополнительного восьмого ранга.

47

 Цунь – мера длины, равная примерно 3,33 см.

48

 В Древнем Китае длинные ногти считались знаком принадлежности к знати, поэтому женщины из знатных семей отращивали длинные ногти. Чтобы они не ломались, на пальцы надевались длинные наперстки, напоминающие когти.

49

 Поговорка, означающая «подсунуть фальшивку вместо подлинника».

50

 Цайню – придворная дама, наложница основного восьмого ранга.

51

 Нянцзы – наложница основного седьмого ранга.

52

 Праздник весеннего дракона – отмечается во второй день второго месяца по лунному календарю.

53

 Название повозки Фэнлуань произошло от слияния иероглифов «феникс» и «луань-няо», названий двух мифических птиц, которые вместе символизируют супружескую пару.

54

 Ду Му – китайский поэт династии Тан.

55

 100-му – примерно 7 га.

56

 Стихотворение поэта эпохи Сун, Цзян Куя. В стихотворении поэт выражает свою тоску по возлюбленной.

57

 Из стихотворения Садула – поэта и художника династии Юань.