Работая в Китае, я часто наблюдаю такую картину: приезжают бизнесмены из стран СНГ, ведут себя очень важно, заявляют о масштабности своей компании, получают и подарки, и ужины, и уважение. Предлагают работать только с ними. Но какое же разочарование я видела в глазах китайцев, когда они узнавали о реальных объемах. Они часто оказывались маленькими для этой фабрики, а новые клиенты к тому же требовали низких цен, быстрых сроков и отсрочек по платежам.
Сразу хочу сказать, что так уже не работает. Наше отношение к китайским фабрикам должно быть в первую очередь нацелено на долгосрочное сотрудничество. Для этого важно выстраивать деловые отношения. Мы не в магазине, где покупатель всегда прав. Это наши стратегические партнеры, помогающие нам строить бизнес. Без них и бизнеса не будет. Поэтому важен человечный подход. К примеру, переписываясь на «Алибаба» (крупнейший в мире сайт-агрегатор для сектора B2B.Прим. Е. Бажова), помните, что на другой стороне такой же человек, как и вы. Заявляйте о серьезности своих планов, будьте дружелюбными, без требований и претензий, но и отодвигать себя на задний план не позволяйте. Держите баланс.
Почему возникают проблемы? Часто из-за уверенности в том,
что вас понимают.
В 2012 году, получив диплом специалиста коммерции и переводчика китайского языка, я приехала в знаменитый среди предпринимателей г. Гуанчжоу и окунулась в мир закупок Китая и в китайскую жизнь в целом. По первому впечатлению мне показалось, что китайцы будто с другой планеты, абсолютно ничего не понимают! И проблема явно не во мне: я же ясно пишу, что мне нужно, неужели так сложно это сделать? Как вы думаете, в чем все же была причина трудностей? Конечно, именно во мне – в новом человеке, который только начал работу в Китае. Я не понимала, как тут все работает, и примерно пару лет жила в иллюзии, что я умная, а все вокруг глупые. Я отчаянно ругалась, качала права, боролась…
Развитие началось с понимания, что мы с китайцами по-разному воспринимаем работу, и то, что для меня кажется само собой разумеющимся, для сотрудников фабрики, например, таковым не является. А значит, моя первоочередная задача – научиться доносить информацию понятно. Понятно для них! А для этого изучать менталитет, убирать предрассудки и, конечно, совершенствовать свой китайский.
Пример из жизни: я хочу попросить фабрику наклеить штрихкод на товар. Раньше я бы написала: «Наклейте штрихкод, пожалуйста». Теперь я так уже не делаю. Вместо этого я пишу: «Можете ли вы помочь мне распечатать на самоклеящейся бумаге и наклеить штрихкоды такого-то размера на каждую единицу товара?»
В этом предложении есть конкретика:
1) им нужно самим распечатать штрихкоды;
2) указан размер – мне нужны маленькие, 4*5 см;
3) материал распечатывания – самоклеящаяся бумага (иначе могут распечатать на обычной и приклеить скотчем);
4) распечатать нужно не одну бумажку А4 и наклеить на коробку с товаром, а отдельный на каждую единицу товара.
Картинка сразу становится предельно четкой, партнерам понятно, что от них нужно и смогут ли они помочь. В идеале я еще и отправлю фото с примером того, что нужно сделать. Заморочившись и прописав все сразу, я на самом деле экономлю огромное количество времени в будущем, поскольку четко объясняю, как мне надо сделать.
В Китае у людей другое восприятие мира: они видят мир в иероглифах, а иероглифы по своей сути – картинки. Китайцы с детства видят картинки, а мы – буквы. И уже с этого начинаются различия. Бывает так, что я пишу фабрике и очень волнуюсь за какой-то аспект, а они в ответ просят успокоиться, потому что это мелочи. Или наоборот – засыпают меня сообщениями по пустяковому, на мой взгляд, вопросу. Для них он важен. Мы просто разные.