Лучшие эссе студентов МАХУ – победителей международного конкурса (для параллельного чтения на двух языках) Светлана Усольцева

Лучшие эссе студентов МАХУ – победителей международного конкурса

(для параллельного чтения на двух языках)


Введение

Московское академическое художественное училище (МАХУ) в 2025 году отмечает свой столетний юбилей! Последнее десятилетие будущие художники, дизайнеры, реставраторы и скульпторы занимают пьедестал Международного конкурса эссе «Единство в различии», проявляя свой талант не только в искусстве, но и в литературе.

Конкурс эссе “Единство в различии” имеет высокий статус и патронаж. С момента основания конкурса активную поддержку в его проведении оказывали: Московская городская Дума, посольства Канады, Австралии, Новой Зеландии, Индии и другие организации.


Конкурс направлен на расширение у обучающихся знания истории и культуры, понимания роли России в контексте мировой истории, патриотическое воспитание молодёжи, раскрытие её творческого потенциала.

Патронами мероприятия в разные годы были Его Королевское Высочество принц Майкл Кентский, Иларион, митрополит Волоколамский, председатель Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата (Алфеев Григорий Валериевич) и др.

Куратор проекта: Уполномоченный по правам человека в городе Москве, заслуженный учитель РФ, отличник просвещения РФ, кандидат экономических наук Татьяна Потяева.

Учредитель конкурса: Президент образовательной компании РЕЛОД, кандидат педагогических наук Светлана Уласевич.

Церемония подведения итогов и награждения победителей ежегодно проводилась в Музеях Московского Кремля. В 2018 году новым партнером конкурса компании Relod стала Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М. И. Рудомино, с 2019 года принимающая в своих стенах значительно увеличившееся количество победителей конкурса, расширившего свою географию и языковую составляющую.

В 2012 году студенты Московского академического художественного училища впервые приняли участие в этом конкурсе. Успех пришёл не сразу. Первые четыре года побед не принесли, но администрация училища поддерживала стремление студентов проявить талант и показать свои знания на международном уровне, оплачивала участие в конкурсе, который в те годы был платным и помогала в публикации статей в поддержку команд – одно из обязательных в те годы условий конкурса.

Упорный труд был вознаграждён в 2015 году, когда Полина Покровская заняла третье место в индивидуальном конкурсе эссе и в следующем году вдохновила своих сокурсников работать над сочинением целой командной. Их совместная работа заняла первое место!

В 2016 году преподавателю английского языка, Усольцевой Светлане Викторовне, компания Relod вынесла Благодарность за многолетнее сотрудничество, а в 2018 году сочинение по теме «Российский и британский фольклор: герои русских былин и рыцари Круглого стола», предложенной Его Королевским Высочеством Принцем Майклом Кентским, принесло победу команде студентов и было отмечено грамотой руководителю команды.

Партнёры и спонсоры конкурса предлагают для написания эссе темы самой разной направленности: например, Музеи Московского Кремля – по искусству, ISIC – про путешествия, Российско-Британская торговая палата – по развитию экономических отношений или меценатства. При этом компании-партнёры, заявляющие узкоспециализированные темы эссе, сами профессионально владеют ими, и именно они дают работам окончательную оценку.

В процессе отбора материала для сочинений студенты обращались за помощью к преподавателям различных дисциплин: истории, истории мировой культуры, истории искусства, литературы, графического дизайна, которые были зарегистрированы и выступали как социальные партнёры команд.

Опыт успешного участия в международном проекте побудил преподавателей теоретических дисциплин: Гасанову Ольгу Викторовну (история искусства) и Мансурову Эльмиру Рафхатовну (история) самостоятельно возглавить команды, ставшие победителями в 2019 году, как и команда преподавателя английского языка – Усольцевой Светланы Викторовны.

МАХУ представлено работами победителей на сайте организаторов конкурса вплоть до 2024 года. В «копилке» училища множество сочинений, получивших высокую оценку международных экспертов. Работы студентов разнообразны по тематическому содержанию, увлекательно и эмоционально написаны, и представляют собой высококачественные образцы текстов на английском языке, что послужило стимулом собрать эссе победителей (только первой степени) в одно издание, сопроводив их переводами и иллюстрациями, чтобы предложить вниманию преподавателей (как лингвистов, так и предметников), и всех тех, кто изучает английский язык или просто интересуется сравнением культуры разных народов.



Раздел

1

Межкультурная

коммуникация

Intercultural communication is an important factor in today’s globalized world. People travel and they need to communicate, and in most cases, it’s out of one’s culture. Given this, how do the Russian, American and British cultures differ in the way they use language (spoken and body), gestures, mannerisms, facial expressions and eye contact to create a clear message that hopefully will be understood by the other culture? / На пути к взаимопониманию: преодоление трудностей межкультурной коммуникации. В русской, американской и британской культурах есть свои особенности использования вербальных и невербальных (жесты, мимика, поза, взгляд) средств общения. Что нужно иметь в виду, чтобы быть правильно понятым представителями другой культуры?


“Misunderstandings do not exist, only the failure to communicate.”

South-East Asian proverb

Alexander the Great, Julius Caesar, Marco Polo, Christopher Columbus are considered to be the pioneers in the sphere of Intercultural Communication. First communicants often used force to overcome cultural gaps. But when Americans faced the “strange” behavior of their allies (Russia and China) during WWII, they felt a need for an efficient dialogue. Consequently, on January 7, 1948, the Smith-Mundt act was signed in the United States, which ordered the American government to take measures to promote better understanding between Americans and peoples of other countries.

Large open spaces force the representatives of Russia and America to “think big”, be communicative and openhearted. Whereas life on an island made the English look somewhat reserved and inhibited. Those who cannot escape from others physically, do that mentally and having everything conveniently located at hand, people have enough time to speak clearly and slowly. However, there are historical parallels, such as the development of the West by the Americans, Siberia by the Russians, as well as building the Empire by the British, determining their self-identification and attitude to other nations, which has a direct impact on Intercultural Communication.

Naturally, the common roots and the unity of the language establish the proximity of the British and Americans, but the differences between them, resulting from different historical destinies, are very significant and should be taken into account in the analysis of their Intercultural Communication. The Englishman D. Thomas admitted that when visiting America, he felt “the barrier of a common language”. Russian schools are supposed to teach British English as a foreign language, while youngsters receive examples of American English from the Net. As a result, despite the impeccable grammar and so much that is correct, there is so little that is right when Russian travellers try to trig a dialogue which proves that “doing as the Romans, when in Rome”, is impossible without basic knowledge of the local traditions, culture and Law.

English colloquial codes require an understanding of the differences in speech of social classes. All cultures have a social hierarchy, but class identification in England has nothing to do with money or occupation (contrary to Russia and America). Speech is all-important. A person with an upper-class accent, using upper-class terminology, will be recognized as upper class even if he or she is earning poverty-line wages, doing grubby menial work. Americans are inclined to call “correct” English the one used on TV. That seems to be a bit illogical as news reporters come from different parts of the United States and speak different dialects of American English. Meaning pronunciation, experts believe that it is unlikely that a non-native English speaker will get rid of an accent and for the English their social status will always be – an alien. So, Russian tourists happily keep practicing their Slavic [g] and [h] in every greeting in hope their accent will not frighten those who have a desire to communicate.

It may sound unexpected but strict grammar rules simplify communication making the English language very attractive to foreigners. For example, you can easily turn criticism into advice just choosing different infinitive forms. To promote better understanding English has done away with all that unnecessary fuss over nouns and adjectives: masculine, feminine and singular, plural… Another advantage of English is that it has a vast vocabulary since English has absorbed something from every language and culture with which it encountered throughout the history of its formation. One site gives 33 synonyms to “yes” (the Russian language dictionary contains 44 ones) and adds three more pages of words related to ‘yes’.