(объясняется тем, что он запаздывает и спешит вернуться на кладбище до рассвета: owing to – по причине; belated – опоздавший; to be in a hurry – спешить; daybreak – рассвет).
Indeed, certain of the most authentic historians of those parts, who have been careful in collecting and collating the floating facts concerning this spectre, allege that the body of the trooper having been buried in the churchyard, the ghost rides forth to the scene of battle in nightly quest of his head, and that the rushing speed with which he sometimes passes along the Hollow, like a midnight blast, is owing to his being belated, and in a hurry to get back to the churchyard before daybreak.
Such is the general purport of this legendary superstition, (Таково общее содержание этой легендарной суеверной истории: such is – таково; general – общее; purport – смысл, суть; legendary – легендарный; superstition – суеверие) which has furnished materials for many a wild story in that region of shadows; (которая дала материал для множества невероятных рассказов в том крае теней: to furnish – предоставлять, снабжать; material – материал; many a – множество; wild – дикий, невероятный; region of shadows – край теней, туманных историй) and the spectre is known at all the country firesides, (и этот призрак известен у каждого деревенского очага: spectre – призрак; fireside – камин, очаг, домашнее место у огня) by the name of the Headless Horseman of Sleepy Hollow. (под именем Всадника без головы из Слипи-Холлоу: Headless Horseman – Всадник без головы; Sleepy Hollow – Сонная Лощина, название местности).
Such is the general purport of this legendary superstition, which has furnished materials for many a wild story in that region of shadows; and the spectre is known at all the country firesides, by the name of the Headless Horseman of Sleepy Hollow.
It is remarkable that the visionary propensity I have mentioned (Примечательно, что упомянутая мною склонность к мечтательности: remarkable – примечательный, поразительный; visionary – мечтательный, склонный к фантазиям; propensity – склонность) is not confined to the native inhabitants of the valley, (не ограничивается коренными жителями долины: to be confined – быть ограниченным; native – коренной; inhabitant – житель) but is unconsciously imbibed by every one who resides there for a time. (а незаметно впитывается каждым, кто живёт там некоторое время: unconsciously – бессознательно; to imbibe – впитывать, впитываться; to reside – проживать) However wide awake they may have been before they entered that sleepy region, (Как бы бодры они ни были до того, как попали в этот сонный край: wide awake – полностью бодрствующий; sleepy region – сонный край) they are sure, in a little time, to inhale the witching influence of the air, (они неизбежно вскоре вдыхают колдовское влияние местного воздуха: to be sure to – непременно, обязательно; to inhale – вдыхать; witching – чарующий, магический; influence – влияние) and begin to grow imaginative, to dream dreams, and see apparitions. (и начинают становиться мечтательными, видеть сны и видения: imaginative – мечтательный, склонный к фантазиям; to dream dreams – видеть сны, мечтать; apparition – призрак, видение)
It is remarkable that the visionary propensity I have mentioned is not confined to the native inhabitants of the valley, but is unconsciously imbibed by every one who resides there for a time. However wide awake they may have been before they entered that sleepy region, they are sure, in a little time, to inhale the witching influence of the air, and begin to grow imaginative, to dream dreams, and see apparitions.